Mark 1 ~ Marcos 1

picture

1 The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,

Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.

2 a s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;

3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.

voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;

4 J ohn baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.

assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.

5 A nd there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.

6 J ohn was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey

Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.

7 a nd preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.

8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.

Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.

9 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan.

E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.

10 A nd as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him;

E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;

11 a nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight.

e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.

12 A nd immediately the Spirit drove him into the wilderness.

Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.

13 A nd he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.

E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.

14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God

Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus

15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.

e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.

16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.

E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

17 A nd Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.

18 A nd straightway they forsook their nets and followed him.

Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.

19 A nd when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,

20 A nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.

e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.

21 A nd they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.

Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.

22 A nd they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.

E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:

24 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.

Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.

26 A nd the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.

Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.

27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.

E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!

28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.

29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.

30 B ut Simon’s mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.

A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.

31 A nd he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.

Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.

32 I n the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.

Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;

33 A nd all the city was gathered together at the door.

e toda a cidade estava reunida ã porta;

34 A nd he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.

e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.

35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.

De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.

36 A nd Simon and those that were with him followed after him.

Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;

37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.

38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.

Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,

39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.

Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.

40 And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.

41 A nd Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.

Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.

42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.

Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.

43 A nd he straitly charged him and forthwith sent him away

E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,

44 a nd said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

45 B ut he went out and began to publish it much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.

Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.