Genesis 28 ~ Gênesis 28

picture

1 Then Isaac called Jacob and blessed him and charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.

2 A rise, go to Padanaram to the house of Bethuel, thy mother’s father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban, thy mother’s brother.

Levanta-te, vai a Padã-Arã, ã casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.

3 A nd may God Almighty bless thee and make thee fruitful and multiply thee that thou may be a congregation of peoples

Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu

4 a nd give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee; that thou may inherit the land in which thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

e te dê a bênção de Abraão, a ti e ã tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinaçoes, que Deus deu a Abraão.

5 T hus Isaac sent Jacob away, and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.

Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.

6 And Esau saw how Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padanaram, to take a wife from there for himself, and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan,

Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,

7 a nd that Jacob had hearkened unto his father and his mother and had gone to Padanaram;

e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã- Arã;

8 a nd Esau, seeing that the daughters of Canaan did not please Isaac his father,

vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,

9 E sau went unto Ishmael and took unto the wives which he had, Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife.

foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.

10 And Jacob went out from Beersheba and went toward Haran.

Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;

11 A nd he found a certain place and slept there all night because the sun was set; and he took of the stones of that place and put them for his pillows and lay down in that place to sleep.

e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.

12 A nd he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.

Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;

13 A nd, behold, the LORD stood above it and said, I AM the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac; the land upon which thou dost lie, to thee will I give it and to thy seed;

por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e ã tua descendência;

14 a nd thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt multiply to the west and to the east and to the Aquilon and to the Negev; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.

15 A nd, behold, I am with thee and will keep thee in all places where thou goest and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done that which I have spoken to thee of.

Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.

16 And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew it not.

Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.

17 A nd he was afraid and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.

18 A nd Jacob rose up early in the morning and took the stone that he had put for his pillows and set it up for a pillar and poured oil upon the top of it.

Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.

19 A nd he called the name of that place Bethel, since the name of that city was called Luz at first.

E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.

20 A nd Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me and will keep me in this way that I go and will give me bread to eat and clothing to put on

Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,

21 s o that I come again to my father’s house in peace, then shall the LORD be my God;

de modo que eu volte em paz ã casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,

22 a nd this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house; and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth part unto thee.

então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.