1 ¶ Then Job answered and said,
Então Jó respondeu, dizendo:
2 I know it is so of a truth, but how shall a man be justified with God?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 I f he desires to contend with him, he will not be able to answer him one thing of a thousand.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 H e is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him and remained in peace?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 W ho uproots the mountains in his anger, and they know not who overturned them.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 W ho removes the earth out of her place and causes her pillars to tremble.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 W ho commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 H e alone extends the heavens and walks upon the waves of the sea.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 H e who made Arcturus, Orion, and Pleiades, and the secret places of the south.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 H e who does great things past finding out, and wonders without number.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 B ehold, he shall pass before me, and I shall not see him; and he shall pass on, and I shall not understand him.
Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 B ehold, he shall take away, who can cause him to restore? Who shall say unto him, What doest thou?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 G od will not withdraw his anger, and under him those who help, unto pride are bent over.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 ¶ How much less shall I answer him and choose out my words to reason with him?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 W ho even though I am righteous, yet I would not answer, but I would make supplication to my judge.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 W ho if I were to invoke him, and he answered me; yet I would not believe that he had hearkened unto my voice.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 F or he has broken me with a tempest and has multiplied my wounds without cause.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 H e will not suffer me to take my breath but has filled me with bitterness.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 I f we were to speak of his strength, he is certainly strong; and if of his judgment, who shall cause us to meet?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 I f I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, he shall prove me perverse.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 I f I say I am imperfect, I know not my soul; I would condemn my life.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 ¶ One thing remains, that I say, He consumes the perfect and the wicked.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 I f it is the scourge, it slays suddenly, and it does not laugh at the trial of the innocent.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 T he earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges; if it is not he who does this then, who is it and where is he?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 ¶ Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 T hey are passed away as the ships of Ebeh as the eagle that throws himself on the prey.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 I f I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness and comfort myself;
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 I am afraid of all my troubles; I know that thou wilt not hold me guiltless.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 I f I am wicked, why then shall I toil in vain?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 I f I wash myself with snow water and make my hands never so clean;
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 y et thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together unto judgment.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 N either is there any arbiter between us, that might lay his hand upon us both.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 L et him take his tormentor away from me, and his terror will not perturb me.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 T hen I would speak and not fear him, because in this state I am not myself.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.