Song of Solomon 6 ~ Cantares de Salomâo 6

picture

1 Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? where didst thy beloved separate himself? that we may seek him with thee.

Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?

2 M y beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather the lilies.

O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.

3 I am my beloved’s, and my beloved is mine; he feeds among the lilies.

Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.

4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, as desirable as Jerusalem, imposing as the standard-bearer of the army.

Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.

5 T urn away thine eyes from me, for they have overcome me; thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.

6 T hy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, of which every one bears twins, and there is not one barren among them.

Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.

7 A s slices of pomegranate are thy temples within thy locks.

As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.

8 T here are sixty queens, and eighty concubines, and virgins without number.

Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.

9 M y dove is but one, my perfect one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that brought her into the light. The virgins saw her and called her blessed; yea, the queens and the concubines and they praised her.

Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu ã luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.

10 W ho is she that shows herself forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and imposing as the standard-bearer of the army?

Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?

11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vines flourished, and the pomegranates budded.

Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.

12 O r ever I was aware, my soul made me return like the chariots of Amminadib.

Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.

13 R eturn, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? She shall be as a multitude of tabernacles.

Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?