1 ¶ Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 H e comes forth like an open flower and is cut down; he flees as a shadow and does not remain.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 A nd dost thou open thine eyes upon such a one and bring me into judgment with thee?
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 W ho can bring a clean thing out of an unclean? No one.
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 S eeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass.
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 I f thou should leave him, he will cease to exist; until then, he shall desire, as a hireling, his day.
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 ¶ For there is yet hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that its tender branch will not cease.
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 T hough its root waxes old in the earth and its trunk is dead in the ground,
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 a t the scent of water it will bud and bring forth boughs like a new plant.
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 B ut when man shall die and be cut off, and the man shall perish, where shall he be?
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 T he waters from the sea went, and the river ran out, it dried up.
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 S o man lies down and does not rise; until there is no heaven, they shall not awake nor be raised out of their sleep.
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me covered until thy wrath is past, that thou would appoint me a set time and remember me!
Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 I f a man dies, shall he live again? All the days of my appointed time I will wait until my transformation comes.
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 T hen thou shalt call, and I will answer thee; thou wilt have a desire towards the work of thine hands.
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 ¶ For now thou dost number my steps; thou dost not open up my sin.
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 M y transgression is sealed up in a bag, and thou dost sew up my iniquity.
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 A nd certainly the mountain that falls is undone, and the rocks are removed out of their place.
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 T he impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope.
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 T hou shalt be stronger than him for ever, and he passes; thou dost change his countenance and send him away.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 H is sons shall be honoured and he shall not know of it; or they shall be afflicted, but he shall not perceive of them.
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 B ut while his flesh is upon him, he shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.