Song of Solomon 5 ~ Cantares de Salomâo 5

picture

1 I came into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh and my spice; I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk: eat, O friends; drink, beloved, drink abundantly.

Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.

2 I sleep, but my heart watches for the voice of my beloved that knocks at the door, Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.

3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?

4 M y beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.

5 I rose up to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.

6 I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself and was gone; my soul went after his speech; I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.

7 T he watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my outer cloak from me.

Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.

8 I charge you, O virgins of Jerusalem, if ye should find my beloved that ye cause him to know how sick I am with love.

Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.

9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved that thou dost so charge us?

Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?

10 M y beloved is white and ruddy; the standard-bearer among the ten thousands.

O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.

11 H is head is as the most fine gold, his locks are bushy and black as a raven.

A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.

12 H is eyes are as doves by the rivers of waters, washed with milk, as doves that are next to abundance.

Os seus olhos são como pombas junto

13 H is cheeks are as a bed of aromatic spices, as fragrant flowers; his lips like lilies, dripping sweet smelling myrrh that transcends.

As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.

14 H is hands are as gold rings set with beryls; his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.

15 H is legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold; his countenance is as Lebanon, chosen as the cedars.

As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o líbano, excelente como os cedros.

16 H is mouth is most sweet; he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O virgins of Jerusalem.

O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.