1 ¶ I came into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh and my spice; I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk: eat, O friends; drink, beloved, drink abundantly.
YO vine á mi huerto, oh hermana, esposa mía: Cogido he mi mirra y mis aromas; He comido mi panal y mi miel, Mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; Babed, amados, y embriagaos.
2 ¶ I sleep, but my heart watches for the voice of my beloved that knocks at the door, Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
Yo dormía, pero mi corazón velaba: La voz de mi amado que llamaba: Abreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía; Porque mi cabeza está llena de rocío, Mis cabellos de las gotas de la noche.
3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Heme desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar?
4 M y beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
Mi amado metió su mano por el agujero, Y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.
5 I rose up to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
Yo me levanté para abrir á mi amado, Y mis manos gotearon mirra, Y mis dedos mirra que corría Sobre las aldabas del candado.
6 I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself and was gone; my soul went after his speech; I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
Abrí yo á mi amado; Mas mi amado se había ido, había ya pasado: Y tras su hablar salió mi alma: Busquélo, y no lo hallé; Llamélo, y no me respondió.
7 T he watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my outer cloak from me.
Halláronme los guardas que rondan la ciudad: Hiriéronme, llagáronme, Quitáronme mi manto de encima los guardas de los muros.
8 I charge you, O virgins of Jerusalem, if ye should find my beloved that ye cause him to know how sick I am with love.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, si hallareis á mi amado, Que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma.
9 ¶ What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved that thou dost so charge us?
¿Qué es tu amado más que otro amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué es tu amado más que otro amado, Que así nos conjuras?
10 M y beloved is white and ruddy; the standard-bearer among the ten thousands.
Mi amado es blanco y rubio, Señalado entre diez mil.
11 H is head is as the most fine gold, his locks are bushy and black as a raven.
Su cabeza, como, oro finísimo; Sus cabellos crespos, negros como el cuervo.
12 H is eyes are as doves by the rivers of waters, washed with milk, as doves that are next to abundance.
Sus ojos, como palomas junto á los arroyos de las aguas, Que se lavan con leche, y a la perfección colocados.
13 H is cheeks are as a bed of aromatic spices, as fragrant flowers; his lips like lilies, dripping sweet smelling myrrh that transcends.
Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores: Sus labios, como lirios que destilan mirra que trasciende.
14 H is hands are as gold rings set with beryls; his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos: Su vientre, como claro marfil cubierto de zafiros.
15 H is legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold; his countenance is as Lebanon, chosen as the cedars.
Sus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre basas de fino oro: Su aspecto como el Líbano, escogido como los cedros.
16 H is mouth is most sweet; he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O virgins of Jerusalem.
Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi amigo, Oh doncellas de Jerusalem.