1 ¶ And it came to pass that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray as John also taught his disciples.
Y ACONTECIO que estando él orando en un lugar, como acabó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos á orar, como también Juan enseñó á sus discípulos.
2 A nd he said unto them, When ye pray, say, Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so also in the earth.
Y les dijo: Cuando orareis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu nombre santificado. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
3 G ive us day by day our daily bread.
El pan nuestro de cada día, dános lo hoy.
4 A nd forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos á todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del malo.
5 A nd he said unto them, Which of you shall have a friend and shall go unto him at midnight and say unto him, Friend, lend me three loaves;
Díjoles también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, é irá á él á media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes,
6 f or a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
Porque un amigo mío ha venido á mí de camino, y no tengo que ponerle delante;
7 A nd he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
Y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y darte?
8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity, he will rise and give him as many as he needs.
Os digo, que aunque no se levante á darle por ser su amigo, cierto por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que habrá menester.
9 A nd I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y os será abierto.
10 F or every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abre.
11 I f a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
¿Y cuál padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dará una piedra?, ó, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dará una serpiente?
12 O r if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
O, si le pidiere un huevo, ¿le dará un escorpión?
13 I f ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to those that ask him?
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo á los que lo pidieren de él?
14 ¶ And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the one who had been dumb spoke; and the people marvelled.
Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y las gentes se maravillaron.
15 B ut some of them said, He casts out devils through Beelzebub the prince of the demons.
Mas algunos de ellos decían: En Beelzebub, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.
16 A nd others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo.
17 B ut he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every house or city divided against itself will not remain.
Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae.
18 I f Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios.
19 A nd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebub, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
20 B ut if I with the finger of God cast out the demons, certainly the kingdom of God is come upon you.
Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros.
21 W hen an armed strong man keeps his palace, his goods are in peace;
Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.
22 b ut when another stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes from him all his arms in which he trusted and divides his spoils.
Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
23 H e that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters.
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.
24 W hen the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house from which I came out.
Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré á mi casa de donde salí.
25 A nd when he comes, he finds it swept and garnished.
Y viniendo, la halla barrida y adornada.
26 T hen he goes, and takes unto him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in and dwell there, and the last state of that man is worse than the first.
Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, habitan allí: y lo postrero del tal hombre es peor que lo primero.
27 ¶ And it came to pass as he spoke these things, a certain woman of the crowd lifted up her voice and said unto him, Blessed is the womb that bare thee and the breasts which thou hast sucked.
Y aconteció que diciendo estas cosas, una mujer de la compañía, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste.
28 B ut he said, Rather, blessed are those that hear the word of God and keep it.
Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.
29 ¶ And gathering the people unto him, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign, and no sign shall be given it but the sign of Jonah the prophet.
Y juntándose las gentes á él, comenzó á decir: Esta generación mala es: señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás.
30 F or as Jonah was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
Porque como Jonás fué señal á los Ninivitas, así también será el Hijo del hombre á esta generación.
31 T he queen of the south shall rise up in the judgment against the men of this generation and condemn them, for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
La reina del Austro se levantará en juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra á oir la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar.
32 T he men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.
Los hombres de Nínive se levantarán en juicio con esta generación, y la condenarán; porque á la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí más que Jonás en este lugar.
33 N o one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand that those who come in may see the light.
Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.
34 T he lamp of the body is the eye; therefore when thine eye is sincere, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
La antorcha del cuerpo es el ojo: pues si tu ojo fuere simple, también todo tu cuerpo será resplandeciente; mas si fuere malo, también tu cuerpo será tenebroso.
35 T ake heed therefore if the light which is in thee is darkness.
Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas.
36 I f thy whole body therefore is full of light, having no part dark, the whole shall be full of light as when the bright shining of a lamp doth give thee light.
Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una antorcha de resplandor te alumbra.
37 ¶ And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him, and he went in and sat down to food.
Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa.
38 A nd when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer.
39 A nd the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los Fariseos lo de fuera del vaso y del plato limpiáis; mas lo interior de vosotros está lleno de rapiña y de maldad.
40 Y e fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
41 B ut rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
Empero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.
42 B ut woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs and pass over the judgment and the charity of God; these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Mas ay de vosotros, Fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortliza; mas el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo. Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras.
43 W oe unto you, Pharisees! for ye love the first seats in the synagogues and greetings in the markets.
Ay de vosotros, Fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas.
44 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which are not seen, and the men that walk over them are not aware of them.
Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben.
45 T hen one of the lawyers answered and said unto him, Master, saying these things, thou dost reproach us also.
Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros.
46 A nd he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Y él dijo: Ay de vosotros también, doctores de la ley! que cargáis á los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas.
47 W oe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
48 T ruly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque á la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros.
49 T herefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and others they shall persecute:
Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré á ellos profetas y apóstoles; y de ellos á unos matarán y á otros perseguirán;
50 t hat the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
Para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo;
51 f rom the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the temple; verily I say unto you, It shall be required of this generation.
Desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo: así os digo, será demandada de esta generación.
52 W oe unto you, lawyers! for ye have taken the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and those that were entering in, ye hindered.
Ay de vosotros, doctores de la ley! que habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y á los que entraban impedisteis.
53 A nd as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently and to provoke him to speak of many things,
Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretar le en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas;
54 l aying wait for him and seeking to catch something out of his mouth that they might accuse him.
Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.