2 Samuel 20 ~ 2 Samuel 20

picture

1 And a man of Belial happened to be there, whose name was Sheba, the son of Bichri, a man of Jemini, and he blew the shofar, saying, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel.

Y ACAECIO estar allí un hombre perverso que se llamaba Seba, hijo de Bichri, hombre de Benjamín, el cual tocó la corneta, y dijo: No tenemos nosotros parte en David, ni heredad en el hijo de Isaí: Israel, ­cada uno á sus estancias!

2 S o all the men of Israel went up from after David and followed Sheba, the son of Bichri; but the men of Judah cleaved unto their king from the Jordan even to Jerusalem.

Así se fueron de en pos de David todos los hombres de Israel, y seguían á Seba hijo de Bichri: mas los de Judá fueron adheridos á su rey, desde el Jordán hasta Jerusalem.

3 A nd when David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward and fed them, but did not go in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.

Y luego que llegó David á su casa en Jerusalem, tomó el rey las diez mujeres concubinas que había dejado para guardar la casa, y púsolas en una casa en guarda, y dióles de comer: pero nunca más entró á ellas, sino que quedaron encerradas hasta que murieron en viudez de por vida.

4 Then the king said to Amasa, Assemble me the men of Judah for the third day, and be thou here present.

Después dijo el rey á Amasa: Júntame los varones de Judá para dentro de tres días, y hállate tú aquí presente.

5 S o Amasa went to assemble the men of Judah, but he tarried longer than the set time which he had appointed him.

Fué pues Amasa á juntar á Judá; pero detúvose más del tiempo que le había sido señalado.

6 A nd David said to Abishai, Now Sheba, the son of Bichri, shall do us more harm than Absalom; take thou thy lord’s slaves and pursue after him lest he find fenced cities and escape us.

Y dijo David á Abisai: Seba hijo de Bichri nos hará ahora más mal que Absalom: toma pues tú los siervos de tu señor, y ve tras él, no sea que halle las ciudades fortificadas, y se nos vaya de delante.

7 T hen Joab’s men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men; and they went out of Jerusalem to pursue after Sheba, the son of Bichri.

Entonces salieron en pos de él los hombres de Joab, y los Ceretheos y Peletheos, y todos los valientes: salieron de Jerusalem para ir tras Seba hijo de Bichri.

8 W hen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came out and met them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath, and as he went forth, it fell out.

Y estando ellos cerca de la grande peña que está en Gabaón, salióles Amasa al encuentro. Ahora bien, la vestidura que Joab tenía sobrepuesta estábale ceñida, y sobre ella el cinto de una daga pegada á sus lomos en su vaina, de la que así como él avanzó, cayóse aquélla.

9 A nd Joab said to Amasa, Art thou in peace, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.

Entonces Joab dijo á Amasa: ¿Tienes paz, hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa, para besarlo.

10 B ut Amasa took no heed of the sword that was in Joab’s hand; and he smote him with it in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai, his brother, pursued after Sheba, the son of Bichri.

Y como Amasa no se cuidó de la daga que Joab en la mano tenía, hirióle éste con ella en la quinta costilla, y derramó sus entrañas por tierra, y cayó muerto sin darle segundo golpe. Después Joab y su hermano Abisai fueron en seguimiento de Seba hijo de Bichri.

11 A nd one of Joab’s servants stood by him, and said, He that favours Joab and he that is for David, let him go after Joab.

Y uno de los criados de Joab se paró junto á él, diciendo: Cualquiera que amare á Joab y á David vaya en pos de Joab.

12 A nd Amasa had wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stopped, he removed Amasa out of the highway into the field and cast a garment upon him because he saw that every one that came by him stopped.

Y Amasa se había revolcado en la sangre en mitad del camino: y viendo aquel hombre que todo el pueblo se paraba, apartó á Amasa del camino al campo, y echó sobre él una vestidura, porque veía que todos los que venían se paraban junto á él.

13 W hen he was removed out of the highway, all the people that followed Joab passed on, to pursue after Sheba the son of Bichri.

Luego, pues, que fué apartado del camino, pasaron todos los que seguían á Joab, para ir tras Seba hijo de Bichri.

14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel and to Bethmaachah and all the Berites; and they were gathered together and also went after him.

Y él pasó por todas las tribus de Israel hasta Abel y Beth-maachâ y todo Barim: y juntáronse, y siguiéronlo también.

15 A nd they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and the people went against the wall; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.

Y vinieron y cercáronlo en Abel de Beth-maachâ, y pusieron baluarte contra la ciudad; y puesto que fué al muro, todo el pueblo que estaba con Joab trabajaba por derribar la muralla.

16 T hen a wise woman cried out in the city, Hear, hear, I pray you, tell Joab to come here, that I may speak with him.

Entonces una mujer sabia dió voces en la ciudad, diciendo: Oid, oid; ruégoos que digáis á Joab se llegue á acá, para que yo hable con él.

17 A nd when he had come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I hear.

Y como él se acercó á ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab? Y él respondió: Yo soy. Y ella le dijo: Oye las palabras de tu sierva. Y él respondió: Oigo.

18 T hen she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded the matter.

Entonces tornó ella á hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel: y así concluían.

19 I am one of those that are peaceable and faithful in Israel, and thou seekest to destroy a city that is a mother in Israel; why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?

Yo soy de las pacíficas y fieles de Israel: y tú procuras destruir una ciudad que es madre de Israel: ¿por qué destruyes la heredad de Jehová?

20 A nd Joab answered and said, Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy.

Y Joab respondió, diciendo: Nunca tal, nunca tal me acontezca, que yo destruya ni deshaga.

21 T he matter is not so, but a man of Mount Ephraim, Sheba, the son of Bichri, by name, has lifted up his hand against King David; give only him over, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

La cosa no es así: mas un hombre del monte de Ephraim, que se llama Seba hijo de Bichri, ha levantado su mano contra el rey David: entregad á ése solamente, y me iré de la ciudad. Y la mujer dijo á Joab: He aquí su cabeza te será echada desde el muro.

22 T hen the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba, the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew the shofar, and they retired from the city, each one to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.

La mujer fué luego á todo el pueblo con su sabiduría; y ellos cortaron la cabeza á Seba hijo de Bichri, y echáronla á Joab. Y él tocó la corneta, y esparciéronse de la ciudad, cada uno á su estancia. Y Joab se volvió al rey á Jerusalem.

23 So Joab remained over all the host of Israel, and Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and over the Pelethites;

Así quedó Joab sobre todo el ejército de Israel; y Benaía hijo de Joiada sobre los Ceretheos y Peletheos;

24 a nd Adoram was over the tribute, and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was writer of the chronicles,

Y Adoram sobre los tributos; y Josaphat hijo de Ahillud, el canciller;

25 a nd Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were the priests;

Y Seba, escriba; y Sadoc y Abiathar, sacerdotes;

26 a nd Ira, the Jairite, was David’s priest.

é Ira Jaireo fué un jefe principal cerca de David.