John 11 ~ Juan 11

picture

1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.

2 ( It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)

(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)

3 T herefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

4 W hen Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.

6 W hen he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.

7 T hen after that he said to his disciples, Let us go into Judea again.

Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.

8 H is disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?

Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.

Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

10 B ut he who walks in the night stumbles because there is no light in him.

Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

11 H aving said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.

Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.

12 T hen his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be saved.

Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.

13 B ut Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

14 T hen Jesus said unto them plainly, Lazarus has died.

Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;

15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, in order that ye may believe; nevertheless let us go unto him.

Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.

16 T hen Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.

Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.

18 N ow Bethany was near unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;

Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;

19 a nd many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.

Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.

20 T hen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat still in the house.

Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.

21 T hen Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.

Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;

22 B ut I know that even now whatsoever thou wilt ask of God, God will give it unto thee.

Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.

23 J esus said unto her, Thy brother shall rise again.

Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.

24 M artha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.

Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

25 J esus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;

Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

26 a nd whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?

Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

27 S he said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.

Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.

28 A nd having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.

Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

29 A s soon as she heard that, she arose quickly and came unto him.

Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.

30 ( Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)

(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)

31 T hen the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.

Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.

32 T hen when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.

Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.

33 When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in the Spirit and stirred himself up

Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,

34 a nd said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.

35 J esus wept.

Y lloró Jesús.

36 T hen the Jews said, Behold how he loved him!

Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.

37 A nd some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have also caused that this man should not have died?

Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?

38 J esus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.

39 J esus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been dead four days.

Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.

40 J esus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?

Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

41 T hen they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.

42 A nd I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.

43 A nd having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.

44 T hen he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.

Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.

45 Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.

Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

46 B ut some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.

Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.

47 T hen the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs.

Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.

48 I f we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.

Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.

49 A nd one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all

Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

50 n or consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.

Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

51 A nd this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:

52 a nd not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.

Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.

53 S o that from that day forth they took counsel together to kill him.

Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.

54 J esus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples.

Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos

55 A nd the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves;

Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;

56 a nd they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?

57 N ow both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show it, that they might take him.

Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.