John 11 ~ От Иоанна 11

picture

1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.

2 ( It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)

Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.

3 T herefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.

4 W hen Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.

5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.

6 W hen he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.

7 T hen after that he said to his disciples, Let us go into Judea again.

Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.

8 H is disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?

– Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.

Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.

10 B ut he who walks in the night stumbles because there is no light in him.

А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.

11 H aving said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.

Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.

12 T hen his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be saved.

Ученики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.

13 B ut Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.

14 T hen Jesus said unto them plainly, Lazarus has died.

Тогда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.

15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, in order that ye may believe; nevertheless let us go unto him.

Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.

16 T hen Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.

Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу

17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.

18 N ow Bethany was near unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;

Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,

19 a nd many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.

и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.

20 T hen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat still in the house.

Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.

21 T hen Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.

– Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

22 B ut I know that even now whatsoever thou wilt ask of God, God will give it unto thee.

Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.

23 J esus said unto her, Thy brother shall rise again.

Иисус сказал ей: – Твой брат воскреснет.

24 M artha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.

Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.

25 J esus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;

Иисус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,

26 a nd whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?

а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?

27 S he said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.

– Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.

28 A nd having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.

Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.

29 A s soon as she heard that, she arose quickly and came unto him.

Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

30 ( Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)

Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

31 T hen the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.

Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

32 T hen when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.

Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

33 When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in the Spirit and stirred himself up

Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.

34 a nd said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

– Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.

35 J esus wept.

Иисус заплакал.

36 T hen the Jews said, Behold how he loved him!

Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых

37 A nd some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have also caused that this man should not have died?

Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

38 J esus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

39 J esus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been dead four days.

– Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.

40 J esus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?

Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?

41 T hen they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 A nd I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

43 A nd having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!

44 T hen he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.

Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей

45 Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.

Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.

46 B ut some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.

Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.

47 T hen the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs.

Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.

48 I f we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.

Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.

49 A nd one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all

Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!

50 n or consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.

Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

51 A nd this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,

52 a nd not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.

и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.

53 S o that from that day forth they took counsel together to kill him.

С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.

54 J esus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples.

И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.

55 A nd the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves;

Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.

56 a nd they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?

57 N ow both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show it, that they might take him.

А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.