1 Kings 10 ~ 3-я Царств 10

picture

1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with enigmas.

Когда царица Шевы услышала о славе Соломона во Имя Господа, она пришла, чтобы испытать его трудными вопросами.

2 A nd she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and very much gold and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.

Прибыв в Иерусалим с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности, великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.

3 A nd Solomon told her all her questions; there was not any thing hid from the king, which he did not tell her.

Соломон ответил на все ее вопросы: для царя не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.

4 A nd when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom and the house that he had built,

Когда царица Шевы увидела всю мудрость Соломона и дворец, который он построил,

5 l ikewise the food of his table and the sitting of his slaves and the attendance of his ministers and their apparel, and his butlers and his burnt offering which he sacrificed in the house of the LORD, there was no more spirit in her.

еду у него на столе, жилища его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух.

6 A nd she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thy words and of thy wisdom.

Она сказала царю: – Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,

7 B ut I did not believe it until I came, and my eyes have seen that not even the half was told me. Thy wisdom and good exceeds the fame which I heard.

но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, которую я слышала!

8 B lessed are thy men, blessed are these thy slaves, who stand continually before thee and that hear thy wisdom.

Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!

9 B lessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel; because the LORD has always loved Israel, therefore he made thee king, to do justice and righteousness.

Да будет благословен Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя на престоле Израиля! Ради вечной любви Господа к Израилю Он сделал тебя царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.

10 A nd she gave the king one hundred and twenty talents of gold and a very great store of spices and precious stones; never again did there come such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to King Solomon.

Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше пряностей не привозили в таком изобилии, как тогда, когда царица Шевы подарила их Соломону.

11 A nd the navy of Hiram, that had brought the gold from Ophir, also brought in from Ophir a great plenty of brazil wood and precious stones.

Хирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.

12 A nd the king made of the brazil wood banisters for the house of the LORD and for the king’s houses, harps also and psalteries for the singers; there never had been such brazil wood, nor was it seen again unto this day.

Царь сделал из красного дерева опоры для дома Господа и царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Такого количества красного дерева никогда не привозилось ни до, ни после этого дня.

13 A nd King Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her slaves.

Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила, не считая того, что он подарил ей по своей царской щедрости. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну. Богатство и великолепие Соломона (2 Пар. 1: 14-17; 9: 13-28)

14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,

Золота, которое Соломон получал ежегодно, было по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов,

15 b esides what he had from the merchantmen and from the trade of the spice merchants and from all the kings of Arabia and from the princes of the land.

не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех царей Аравии и наместников страны.

16 A nd King Solomon made two hundred shields of beaten gold; six hundred shekels of gold went into each shield.

Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестьсот бека золота.

17 L ikewise he made three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went into each shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по три мины. Царь поместил их во дворце ливанского леса.

18 T he king also made a great throne of ivory and overlaid it with the purest gold.

Еще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.

19 T he throne had six steps, and the top of the throne was round behind, and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.

У трона было шесть ступенек, а спинка его закруглялась кверху. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.

20 A nd twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like made in any other kingdom.

Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.

21 A nd all King Solomon’s drinking vessels were of gold, and likewise all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; there was no silver, for in the days of Solomon it was not esteemed.

Все чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона не ценилось.

22 F or the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years the navy of Tarshish came, bringing gold, silver, ivory, and apes, and peacocks.

На море у царя был флот из таршишских кораблей, наравне с кораблями Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

23 S o King Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.

Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.

24 A nd all the earth sought to see the face of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.

Все на земле искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.

25 A nd they each one brought his presents each year, vessels of gold and vessels of silver and garments and arms and spices, horses, and mules.

Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.

26 A nd Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he put in the cities of the chariots and with the king at Jerusalem.

Соломон преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.

27 A nd the king made silver to be in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance.

В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

28 A nd Solomon had horses brought out of Egypt and linen yarn, for the king’s merchants bought the horses and yarn.

Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.

29 A nd a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty, and so by their hand they supplied all the kings of the Hittites and the kings of Syria.

Колесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей серебра, а коня – за сто пятьдесят. Так, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и арамеев.