1 ¶ Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man only as long as he lives?
Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
2 F or the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband.
Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.
3 S o then if, while her husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man.
И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
4 L ikewise ye also, my brethren, are become dead to the law in the body of the Christ that ye should belong to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.
5 F or while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.
Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
6 B ut now we are free from the law of death in which we were held, that we might serve in newness of Spirit, and not in the oldness of the letter.
Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше – по букве Закона. Закон и грех
7 ¶ What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet.
Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».
8 T hen sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant.
Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.
9 S o that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.
Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
10 A nd I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me.
а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
11 F or sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me.
потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.
12 S o the law is truly holy, and the commandment holy and just and good.
Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
13 W as then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment.
Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть насколько ужасен грех. Внутренняя борьба
14 ¶ For we now know that the law is spiritual, but I am carnal, sold unto subjection by sin.
Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
15 F or that which I do, I do not understand, and not even the good that I desire is what I do; but what I hate, that is what I do.
Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
16 I f then I do that which I do not desire, I approve that the law is good.
И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
17 S o that it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
18 A nd I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good.
Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
19 F or I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do.
И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
20 A nd if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.
Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
21 S o that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me.
Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
22 F or I delight with the law of God with the inward man,
Внутренне я радуюсь Божьему Закону,
23 b ut I see another law in my members which rebels against the law of my mind, bringing captive unto the law of sin which is in my members.
но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
25 T he grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа! Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.