1 ¶ Then all the congregation lifted up their voice and cried, and the people wept that night.
В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.
2 A nd all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, and the whole congregation said unto them, Oh, that we might die in the land of Egypt or that we might die in this wilderness!
Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: – О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
3 A nd why has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? Would it not be better for us to return into Egypt?
Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?
4 A nd they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
5 ¶ Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the sons of Israel.
Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.
6 A nd Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, who were of those that had spied out the land, rent their clothes;
Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду
7 a nd they spoke unto all the company of the sons of Israel, saying, The land which we passed through to spy out is an exceeding good land.
и сказали собранию израильтян: – Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.
8 I f the LORD delights in us, then he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.
Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.
9 T herefore, do not be rebels against the LORD, neither fear ye the people of the land, for they are our bread; their defence is departed from them, and the LORD is with us; do not fear them.
Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.
10 T hen all the multitude spoke of stoning them with stones. But the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the testimony before all the sons of Israel.
Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания. Молитва Моисея за народ
11 ¶ And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? How long will it be before they believe me, with all the signs which I have done among them?
Господь сказал Моисею: – До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?
12 I will smite them with the pestilence and disinherit them and will make of thee a greater nation and mightier than they.
Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.
13 A nd Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, for thou didst bring this people out of the midst of them with thy might;
Моисей сказал Господу: – Но об этом услышат египтяне, от которых Ты вывел Своей силой этот народ,
14 a nd the inhabitants of this land will say, for they have already heard that thou, oh LORD, wast among this people, that thou, O LORD, art seen face to face, and that thy cloud was over them, and that thou didst go before them by day time in a pillar of a cloud and in a pillar of fire by night;
и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.
15 a nd that thou hast caused all this people to die as one man; and the Gentiles who have heard of thy fame will speak, saying,
Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
16 B ecause the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them; therefore, he has slain them in the wilderness.
«Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
17 A nd now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
18 T he LORD is longsuffering and of great mercy, letting go of iniquity and transgression and absolving, but by no means absolving the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generations.
«Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».
19 P ardon now the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy and as thou hast forgiven this people from Egypt even until now.
По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.
20 ¶ Then the LORD said, I have pardoned according to thy word.
Господь ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
21 B ut as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,
22 B ecause all those men who saw my glory and my signs which I have done in Egypt and in the wilderness and have tempted me now these ten times and have not hearkened to my voice,
никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
23 s urely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of those that provoked me see it.
никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.
24 B ut my slave Caleb, because there was another spirit in him, and he proved to follow after me, I will bring him into the land that he entered into, and his seed shall receive it by inheritance,
Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
25 a nd even the Amalekite and the Canaanite who dwell in the valley. Turn around tomorrow and go into the wilderness by the way of the Red sea.
Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю. Наказание за мятеж
26 A nd the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying,
Господь сказал Моисею и Аарону:
27 H ow long shall I hear this evil congregation, which murmurs against me, the complaints of the sons of Israel, which they murmur against me?
– Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.
28 S ay unto them, As truly as I live, saith the LORD, according as ye have spoken in my ears, so will I do to you.
Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – что вы говорили, то Я и сделаю.
29 Y our carcasses shall fall in this wilderness, all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me;
Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
30 d oubtless ye shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
31 B ut your little ones, whom ye said should be a prey, I will bring them in, and they shall know the land which ye have despised.
Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.
32 B ut as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness.
Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
33 A nd your children shall be shepherded in the wilderness forty years and bear your fornications until your carcasses are wasted in the wilderness.
Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.
34 A fter the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, each day for a year, ye shall bear your iniquities forty years, and ye shall know my reason for annulling my promise.
Сорок лет – по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, – вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».
35 I , the LORD, have spoken, I will surely do it unto all this evil congregation that are gathered together against me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.
36 ¶ And the men, whom Moses had sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up a slander upon the land,
Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него ругая ту землю,
37 e ven those men that brought an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
они, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.
38 B ut Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, remained alive of the men that went to spy out the land.
Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.
39 A nd Moses told these things unto all the sons of Israel, and the people mourned greatly.
Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.
40 A nd they rose up early in the morning and climbed up into the top of the mountain, saying, Here we are prepared to go up unto the place of which the LORD has spoken; for we have sinned.
Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. – Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.
41 A nd Moses said, Why do ye break the commandment of the LORD? This also shall not prosper.
Но Моисей сказал: – Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
42 D o not go up, for the LORD is not among you; do not be smitten before your enemies.
Не ходите, ведь Господь не с вами. Вас разобьют враги,
43 F or the Amalekite and the Canaanite are there before you, and ye shall fall by the sword; because ye are turned away from following the LORD, therefore, the LORD will not be with you.
ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.
44 B ut they presumed to go up unto the hill top; nevertheless, the ark of the covenant of the LORD and Moses, did not depart out of the camp.
Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь.
45 T hen the Amalekite came down and the Canaanite who dwelt in that hill and smote them and defeated them, pursuing them unto Hormah.
И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.