1 ¶ Run ye to and fro through the streets of Jerusalem and see now and find out and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that execute judgment, that seek the truth; and I will pardon the city.
– Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях: если найдете хотя бы одного человека, поступающего честно и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.
2 A nd if they should say, The LORD lives; surely they swear falsely.
Пусть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь», – но их клятвы лживы.
3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? Thou hast stricken them, but they did not feel it; thou hast consumed them, but they have refused to receive chastisement; they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
– Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали черствее камня, и отказываются вернуться.
4 T herefore I said, Surely these are poor; they have become foolish; for they do not know the way of the LORD nor the judgment of their God.
Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господня и Закона своего Бога.
5 I will go unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke and burst the bonds.
Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали оковы.
6 T herefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the desert shall destroy them and a tiger shall lie in wait over their cities; anyone that goes out from there shall be torn in pieces because their rebellions have been multiplied, and their backslidings are increased.
За это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из иорданской долины. Леопард сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, – потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
7 H ow shall I pardon thee for this? Thy sons have forsaken me and sworn by them that are not gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery and assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
– Как Мне тебя простить? Твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
8 T hey were as fed horses in the morning; each one neighed after his neighbour’s wife.
Откормленные, похотливые жеребцы они, каждый ржет на чужую жену.
9 S hall I not visit for these things? said the LORD; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
10 ¶ Go ye up upon her walls and destroy; but make not a full end; take away her battlements for they are not the LORD’s.
Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Господу.
11 F or the house of Israel and the house of Judah have made a firm decision to rebel against me, saith the LORD.
Дом Израиля и дом Иуды изменили Мне, – возвещает Господь.
12 T hey have denied the LORD and said, He is not; and evil shall not come upon us; neither shall we see sword nor famine;
Они оклеветали Господа, сказав: «Он ничего не сделает! Не придет к нам беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
13 b ut the prophets shall become like wind, and there is no word in them: thus shall it be done unto them.
Пророки – лишь ветер и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».
14 T herefore thus hath the LORD God of the hosts said: Because ye have spoken this word, behold, I will make my words in thy mouth fire and this people wood, and it shall devour them.
Поэтому так говорит Господь, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу Мои слова в твои уста как пламя, а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.
15 B ehold, I will bring a nation upon you from afar, O house of Israel, saith the LORD; it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou dost not know, neither dost thou understand what they say.
О дом Израиля, – возвещает Господь, – Я веду против вас народ издалека, сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.
16 T heir quiver is as an open sepulcher; they are all mighty men.
Стрелы их – распахнутая гробница; все они – могучие воины.
17 A nd they shall eat up thine harvest and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds; they shall eat up thy vines and thy fig trees; and thy fenced cities, in which thou dost trust, they shall bring to nothing with the sword.
Съедят они твою жатву и твой хлеб, съедят твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укрепленные города, на которые ты надеешься.
18 N evertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
Но даже в те дни, – возвещает Господь, – Я не погублю вас до конца.
19 A nd it shall come to pass, when ye shall say, Why does the LORD our God do all these things unto us? Then thou shalt answer them, Like as ye have forsaken me and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» – ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».
20 ¶ Declare this in the house of Jacob and publish it in Judah, saying,
– Объявите дому Иакова, возвестите в Иудее:
21 H ear now this, O foolish people and without heart, who have eyes and do not see; who have ears, and do not hear:
Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!
22 D o ye not fear me? saith the LORD; will ye not tremble at my presence, who placed the sand for the bound of the sea by an eternal order, which cannot be broken? Storms shall raise themselves up, yet they shall not prevail; their waves shall roar, yet they shall not pass over it.
Разве ты не боишься Меня? – возвещает Господь. – Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
23 B ut this people have a false and rebellious heart; they turned and went.
А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.
24 N either do they say in their heart, Let us now fear the LORD our God that gives rain, both the former and the latter, in its season; he shall keep us with the appointed weeks of the harvest.
Не говорят себе: «Убоимся Господа, нашего Бога, Который вовремя посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».
25 ¶ Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you.
Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.
26 F or among my people were found wicked men: they lay in wait as he that sets snares; they set a trap of perdition to catch men.
Есть среди Моего народа неправедные, которые сидят в засаде, как птицеловы, и ставят силки, чтобы ловить людей.
27 A s a cage full of birds, so are their houses full of deceit; thus they became great and rich.
Как клетки полны птиц, так дома их полны обмана; они возвысились, разбогатели,
28 T hey are become fat; they shine; yea, they overpass in deeds of wickedness; they did not judge the cause, the cause of the fatherless; with all this they made themselves prosperous; and they did not judge the cause of the poor.
разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дела сирот не судят по справедливости, не решают в их пользу и не защищают прав бедных.
29 S hall I not visit for these things? saith the LORD; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
30 A horrible and ugly thing is committed in the land:
Страшное и ужасное происходит в этой стране:
31 T he prophets prophesied falsely, and the priests bore rule by their hands; and my people love to have it so. What will ye do in the end thereof?
пророки пророчествуют ложь, священники правят по их указке, а Моему народу все это нравится. Что же вы станете делать, когда наступит конец?