Mark 14 ~ От Марка 14

picture

1 Two days after was the passover and the days of unleavened bread; and the princes of the priests and the scribes sought how they might take him by craft, that they might kill him.

Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.

2 B ut they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

– Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса дорогими благовониями (Мат. 26: 6-13; Лк. 7: 37-38; Ин. 12: 1-8)

3 A nd he being in Bethany in the house of Simon the leper, sitting at the table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and breaking the alabaster, she poured it over his head.

Иисус в это время был в Вифании, в доме прокаженного Симона. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.

4 A nd there were some that had indignation within themselves and said, Why was this waste of the ointment made?

Некоторые из присутствовавших возмутились: – Зачем так тратить благовония?

5 F or it might have been sold for more than three hundred denarius and given to the poor. And they murmured against her.

Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.

6 B ut Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.

Но Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.

7 F or ye have the poor with you always, and whenever ye will, ye may do them good; but me ye have not always.

Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.

8 S he has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.

Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.

9 V erily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Лк. 22: 3-6)

10 T hen Judas Iscariot, one of the twelve, came unto the princes of the priests to deliver him unto them.

Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.

11 A nd when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. Приготовление к празднику Пасхи (Мат. 26: 17-19; Лк. 22: 7-13)

12 And the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou may eat the passover?

В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?

13 A nd he sends forth two of his disciples and said unto them, Go into the city, and a man shall meet you bearing a pitcher of water; follow him.

И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.

14 A nd wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples?

Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

15 A nd he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.

16 A nd his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.

Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)

17 A nd in the evening he went with the twelve.

Вечером Иисус пришел туда с двенадцатью.

18 A nd when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.

Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.

19 A nd they began to be sorrowful and to say unto him one by one, shall it be I? and another said, shall it be I?

Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Не я ли?

20 A nd he, answering, said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.

– Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.

21 T he Son of man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

Хотя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы не родиться вообще тому человеку.

22 A nd as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke it and gave to them and said, Take, eat: this is my body.

Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.

23 A nd taking the cup, having given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.

Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.

24 A nd he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

– Это Моя кровь завета, проливаемая за многих, – сказал Иисус.

25 V erily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.

– Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.

26 A nd when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives.

Они спели и пошли на Масличную гору. Предсказание об отречении Петра (Мат. 26: 30-35; Лк. 22: 31-34; Ин. 13: 37-38)

27 T hen Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

– Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иисус, – ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы».

28 B ut after I have risen, I will go before you into Galilee.

Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

29 T hen Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I will not.

Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.

30 A nd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times.

– Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.

31 B ut he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.

Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мат. 26: 36-46; Лк. 22: 39-46)

32 And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.

Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.

33 A nd he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished

С Собой Он взял Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.

34 a nd said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.

Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.

35 A nd he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.

36 A nd he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt.

– Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.

37 A nd he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour?

Он возвратился к Своим ученикам и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?

38 W atch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is sick.

Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

39 A nd again he went away and prayed and spoke the same words.

Иисус снова ушел и молился теми же словами.

40 A nd when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.

Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.

41 A nd he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of the sinners.

Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

42 R ise up, let us go; behold, he that betrays me is at hand.

Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Лк. 22: 47-50; Ин. 18: 3-11)

43 And immediately, while he yet spoke, Judas came, who was one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves from the princes of the priests and of the scribes and of the elders.

Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.

44 A nd he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead him away securely.

Предатель так условился с ними: «Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей».

45 A nd as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.

Придя на место, Иуда сразу подошел к Иисусу и сказал. – Рабби! – и поцеловал Его.

46 A nd they laid their hands on him and took him.

Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

47 A nd one of them that stood by drew a sword and smote the slave of the high priest and cut off his ear.

Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.

48 A nd Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

– Что Я – разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.

49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not, but it is this way that the scriptures might be fulfilled.

– Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания.

50 A nd they all forsook him and fled.

Все ученики оставили Его и убежали.

51 A nd there followed him a certain young man having a linen cloth cast about his naked body, and the young men laid hold on him,

За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,

52 a nd he left the linen cloth and fled from them naked.

он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. На допросе у первосвященника Каиафы (Мат. 26: 57-68; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)

53 And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.

В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.

54 B ut Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and he was seated with the servants and warming himself at the fire.

Петр, держась поодаль, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.

55 A nd the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none.

Первовященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.

56 F or many bore false witness against him, but their witness did not agree together.

Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.

57 A nd there arose some that bore false witness against him, saying,

Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:

58 W e heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

– Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».

59 B ut neither so did their witness agree together.

Но и в этом их свидетельства не совпали.

60 S o the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing to what these witness against thee?

Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

61 B ut he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: – Ты ли Христос, Сын Благословенного?

62 A nd Jesus said unto him, I AM, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and coming in the clouds of the heaven.

– Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

63 T hen the high priest rent his clothes and said, What need have we any more for witnesses?

Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал: – Какие нам еще нужны свидетели?

64 Y e have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.

65 A nd some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands.

Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники. Отречение Петра (Мат. 26: 69-75; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 15-18, 25-27)

66 And as Peter was beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest;

Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника

67 a nd when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.

68 B ut he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.

69 A nd the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is one of them.

Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.

70 B ut he denied it again. And a little after, those that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech agrees unto it.

Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.

71 A nd he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom ye speak.

Но Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.

72 A nd the second time the cock crew. And Peter called to mind the words that Jesus had said unto him, Before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. And thinking on this, he wept.

И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.