Leviticus 11 ~ Левит 11

picture

1 And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying unto them,

Господь сказал Моисею и Аарону:

2 S peak unto the sons of Israel, saying, These are the animals which ye shall eat among all the animals that are on the earth.

– Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.

3 W hatever divides the hoof and is clovenfooted and chews the cud, among the animals, that shall you eat.

Вы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.

4 N evertheless these shall ye not eat of those that chew the cud or of those that divide the hoof: the camel because it chews the cud but divides not the hoof; it is unclean unto you.

Есть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено – он нечист для вас;

5 A nd the coney because it chews the cud, but divides not the hoof: it is unclean unto you.

дамана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;

6 A nd the hare because it chews the cud, but divides not the hoof: it is unclean unto you.

кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.

7 A nd the swine though it divides the hoof and is clovenfooted, yet it chews not the cud: it is unclean to you.

А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку – она нечиста для вас.

8 O f their flesh ye shall not eat, and their carcase you shall not touch: they are unclean to you.

Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.

9 These shall you eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, those shall you eat.

Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

10 B ut all that have not fins and scales in the seas and in the rivers, of any reptile in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you;

Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.

11 t hey shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and ye shall have their carcasses in abomination.

Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.

12 W hatever has no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.

13 A nd these ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they shall be an abomination: the eagle, the ossifrage, the ospray,

Вот птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,

14 t he vulture, and the kite according to his species,

коршун, любой вид сокола,

15 e very raven according to his species,

любой вид ворона,

16 t he owl, the night hawk, the cuckow, and the hawk according to his species;

сова, козодой, чайка, любой вид ястреба,

17 t he little owl, the cormorant, the great owl,

домовой сыч, большой баклан, филин,

18 t he swan, the pelican, the gier eagle,

белая сова, пустынная сова, стервятник,

19 t he stork, the heron according to her species, the lapwing, and the bat.

аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.

20 Every flying insect that creeps, going upon all four, shall be an abomination unto you.

Все насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.

21 Y et these may ye eat of every flying insect that goes upon all four, which have legs above their feet, to leap with them upon the earth;

Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.

22 t hese of them ye may eat: the locust according to his species and the bald locust according to his species and the beetle according to his species and the grasshopper according to his species.

Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.

23 B ut all other flying insects, which have four feet, shall be an abomination unto you.

Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь

24 A nd for these ye shall be unclean: whoever touches their carcase shall be unclean until the evening.

Вы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

25 A nd whoever bears any part of their carcase shall wash his clothes and be unclean until the evening.

Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

26 T he carcasses of every animal which divides the hoof and is not clovenfooted, nor chews the cud, are unclean unto you; everyone that touches them shall be unclean.

Любое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жует жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснется к ним, станет нечист.

27 A nd of all the animals that go on all four, any that walk upon their paws are unclean unto you; whoever touches their carcase shall be unclean until the evening.

Те четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

28 A nd he that bears their carcase shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean unto you.

Любой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.

29 T hese also shall be unclean unto you among the animals that creep upon the earth: the weasel and the mouse and the frog according to his species

Из пресмыкающихся для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,

30 a nd the ferret and the lizard and the snail and the slug and the mole.

геккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.

31 T hese are unclean to you among all the animals; whoever touches them, when they are dead, shall be unclean until the evening.

Из пресмыкающихся все эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

32 A nd everything upon which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it be any vessel of wood or clothing or skin or sack, whatever instrument with which work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; and thus it shall be cleansed.

Если труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.

33 A nd every earthen vessel into which any of them falls, whatever is in it shall be unclean; and ye shall break the vessel.

Если труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить.

34 A ll food which may be eaten upon which shall come water from any such vessel shall be unclean; and any drink that may be drunk shall be unclean in every such vessel.

Пища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым.

35 A nd everything upon which any part of their carcase falls shall be unclean: the oven or the chimney shall be broken down, for they are unclean and shall be unclean unto you.

Все, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.

36 N evertheless a fountain or cistern where water is collected shall be clean; but that which touches their carcase shall be unclean.

Однако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым.

37 A nd if any part of their carcase falls upon any sown seed which is sown, it shall be clean.

Если труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми.

38 B ut if any water is put upon the seed and any part of their carcase falls thereon, it shall be unclean unto you.

Но если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.

39 A nd if any animal of which ye may eat dies, he that touches the carcase thereof shall be unclean until the evening;

Любой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.

40 a nd he that eats of the carcase of it shall wash his clothes and be unclean until the evening; likewise he that bears the carcase of it shall wash his clothes and be unclean until the evening.

Любой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

41 A nd every reptile that creeps upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.

Любое существо, которое пресмыкается по земле, мерзость. Его нельзя есть.

42 W hatever goes upon the belly and whatever goes upon four or more feet among all reptiles that creep upon the earth, ye shall not eat; for it is abomination.

Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног – это мерзость.

43 Ye shall not defile your souls with any reptile that creeps, neither shall ye contaminate yourselves with them, that ye should be unclean with them.

Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.

44 F or I am the LORD your God; ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy; neither shall ye defile your souls with any reptile that moves upon the earth.

Я – Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.

45 F or I am the LORD that causes you to come up out of the land of Egypt to be your God; ye shall therefore be holy, for I am holy.

Я – Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.

46 T his is the law of the animals and of the fowls and of every living creature that moves in the waters and of every animal that creeps upon the earth:

Таков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.

47 t o make a difference between the unclean and the clean and between the animals that may be eaten and the animals that may not be eaten.

Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».