Leviticus 11 ~ Левит 11

picture

1 Y ahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them,

Господь сказал Моисею и Аарону:

2 Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.

– Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.

3 W hatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.

Вы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.

4 ‘Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn’t have a parted hoof, he is unclean to you.

Есть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено – он нечист для вас;

5 T he cony, because he chews the cud but doesn’t have a parted hoof, he is unclean to you.

дамана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;

6 T he hare, because she chews the cud but doesn’t part the hoof, she is unclean to you.

кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.

7 T he pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn’t chew the cud, he is unclean to you.

А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку – она нечиста для вас.

8 O f their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.

Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.

9 ‘These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.

Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

10 A ll that don’t have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,

Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.

11 a nd you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses.

Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.

12 W hatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.

Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.

13 ‘These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture,

Вот птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,

14 a nd the red kite, any kind of black kite,

коршун, любой вид сокола,

15 a ny kind of raven,

любой вид ворона,

16 t he horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,

сова, козодой, чайка, любой вид ястреба,

17 t he little owl, the cormorant, the great owl,

домовой сыч, большой баклан, филин,

18 t he white owl, the desert owl, the osprey,

белая сова, пустынная сова, стервятник,

19 t he stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.

аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.

20 ‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.

Все насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.

21 Y et you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.

Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.

22 E ven of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.

Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.

23 B ut all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you.

Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь

24 ‘By these you will become unclean: whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.

Вы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

25 W hoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.

Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

26 ‘Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.

Любое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жует жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснется к ним, станет нечист.

27 W hatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.

Те четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

28 H e who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.

Любой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.

29 ‘These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,

Из пресмыкающихся для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,

30 t he gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.

геккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.

31 T hese are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.

Из пресмыкающихся все эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

32 O n whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.

Если труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.

33 E very earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.

Если труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить.

34 A ll food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

Пища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым.

35 E verything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.

Все, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.

36 N evertheless a spring or a cistern in which water is gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.

Однако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым.

37 I f part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.

Если труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми.

38 B ut if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.

Но если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.

39 ‘If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.

Любой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.

40 H e who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.

Любой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

41 ‘Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten.

Любое существо, которое пресмыкается по земле, мерзость. Его нельзя есть.

42 W hatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.

Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног – это мерзость.

43 Y ou shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps. You shall not make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.

Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.

44 F or I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy. You shall not defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.

Я – Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.

45 F or I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.

Я – Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.

46 ‘This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,

Таков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.

47 t o make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.’”

Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».