1 W ho is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид. Повинуйся царю
2 I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.
3 D on’t be hasty to go out of his presence. Don’t persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,
Не спеши покинуть царя, и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.
4 f or the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
5 W hoever keeps the commandment shall not come to harm, and his wise heart will know the time and procedure.
Кто повинуется его повелениям, не попадет в беду, мудрое сердце знает нужное время и правильное поведение,
6 F or there is a time and procedure for every purpose, although the misery of man is heavy on him.
потому что у всякого дела есть свое время и свой устав, но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.
7 F or he doesn’t know that which will be; for who can tell him how it will be?
Человек не знает будущего, и кто может сказать ему что будет?
8 T here is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is no discharge in war; neither shall wickedness deliver those who practice it.
Человек не властен удержать ветер, также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием. Одна участь всему
9 A ll this have I seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.
10 S o I saw the wicked buried. Indeed they came also from holiness. They went and were forgotten in the city where they did this. This also is vanity.
Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.
11 B ecause sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
Когда не скоро выносят приговор за преступление, то сердца людей исполняются желанием совершать зло.
12 T hough a sinner commits crimes a hundred times, and lives long, yet surely I know that it will be better with those who fear God, who are reverent before him.
Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.
13 B ut it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn’t fear God.
А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога.
14 T here is a vanity which is done on the earth, that there are righteous men to whom it happens according to the work of the wicked. Again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.
15 T hen I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.
Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.
16 W hen I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes),
Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле – его глаза не видят сна ни днем ни ночью, –
17 t hen I saw all the work of God, that man can’t find out the work that is done under the sun, because however much a man labors to seek it out, yet he won’t find it. Yes even though a wise man thinks he can comprehend it, he won’t be able to find it.
тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.