1 P aul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,
От Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести,
2 w hich he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях.
3 c oncerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида,
4 w ho was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
и через воскресение из мертвых, по Духу святости был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе.
5 t hrough whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его Имени покорить вере людей из всех народов,
6 a mong whom you are also called to belong to Jesus Christ;
в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.
7 t o all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа! Желание Павла посетить Рим
8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
9 F or God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
Пусть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
10 r equesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
11 F or I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
12 t hat is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
13 N ow I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
14 I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
15 S o, as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме. Радостная Весть о праведности от Бога
16 F or I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
17 F or in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”
В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет». Божий гнев
18 F or the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
С небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.
19 b ecause that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
20 F or the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.
От создания мира невидимые свойства Бога – Его вечная сила и божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения,
21 B ecause, knowing God, they didn’t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
потому что хотя они и знали о Боге, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.
22 P rofessing themselves to be wise, they became fools,
Притязая на мудрость, они стали глупыми
23 a nd traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.
24 T herefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
Поэтому Бог отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
25 w ho exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.
26 F or this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
Итак, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
27 L ikewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.
так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.
28 E ven as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
29 b eing filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.
30 b ackbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
31 w ithout understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
32 w ho, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
Отношение Божье им известно – все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.