Exodus 23 ~ Исход 23

picture

1 You shall not spread a false report. Don’t join your hand with the wicked to be a malicious witness.

– Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.

2 You shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice.

Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

3 Y ou shall not favor a poor man in his cause.

и не потворствуйте бедному в его тяжбе.

4 If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.

Если увидите, что вол или осел у врага заблудились, непременно верните их ему.

5 I f you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don’t leave him, you shall surely help him with it.

Если увидите, что осел того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помогите ему.

6 You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits.

Не лишайте бедняков правосудия.

7 Keep far from a false charge, and don’t kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked.

Не обвиняйте ложно, не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

8 You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.

Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.

9 You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.

Не угнетайте поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте. Субботний год и субботний день

10 For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase,

– Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,

11 b ut the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In the same way, you shall deal with your vineyard and with your olive grove.

а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери – доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.

12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant, and the alien may be refreshed.

Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у вас в доме, и поселенец набрались сил.

13 Be careful to do all things that I have said to you; and don’t invoke the name of other gods or even let them be heard out of your mouth.

Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен. Три ежегодных праздника

14 You shall observe a feast to me three times a year.

– Три раза в год устраивайте Мне праздник.

15 Y ou shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out of Egypt), and no one shall appear before me empty.

Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

16 A nd the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.

Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираете с поля весь урожай.

17 T hree times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh.

Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.

18 You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread. The fat of my feast shall not remain all night until the morning.

Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

19 T he first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.

Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери. Ангел, посланный приготовить путь

20 Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.

– Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.

21 P ay attention to him, and listen to his voice. Don’t provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him.

Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем – Мое Имя.

22 B ut if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.

Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

23 F or my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.

Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хивеев и иевусеев, и Я погублю их.

24 Y ou shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.

Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

25 Y ou shall serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you.

Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

26 N o one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days.

и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

27 I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.

Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.

28 I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.

Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хивеев, хананеев и хеттов.

29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.

Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

30 L ittle by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land.

Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.

31 I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.

Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

32 Y ou shall make no covenant with them, nor with their gods.

Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

33 T hey shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”

Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.