1 A fter many days, Yahweh’s word came to Elijah, in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.”
Спустя долгое время, на третьем году засухи, к Илии было слово Господа: – Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.
2 E lijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
3 A hab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Yahweh greatly;
и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.
4 f or when Jezebel cut off Yahweh’s prophets, Obadiah took one hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
Когда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)
5 A hab said to Obadiah, “Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.”
Ахав сказал Авдию: – Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.
6 S o they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий – в другую.
7 A s Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him, and fell on his face, and said, “Is it you, my lord Elijah?”
Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: – Ты ли это, мой господин Илия?
8 H e answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
– Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».
9 H e said, “How have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me?
– Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?
10 A s Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. When they said, ‘He is not here,’ he took an oath of the kingdom and nation, that they didn’t find you.
Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
11 N ow you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь.
12 I t will happen, as soon as I leave you, that Yahweh’s Spirit will carry you I don’t know where; and so when I come and tell Ahab, and he can’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth.
Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.
13 W asn’t it told my lord what I did when Jezebel killed Yahweh’s prophets, how I hid one hundred men of Yahweh’s prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water?
Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
14 N ow you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here”.’ He will kill me.”
А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!
15 E lijah said, “As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.”
Илия сказал: – Верно, как и то, что жив Господь Сил, я непременно предстану сегодня перед Ахавом. Илия и пророки Баала на горе Кармил
16 S o Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
Авдий отправился навстречу Ахаву и все рассказал ему. Тогда Ахав пошел навстречу Илии.
17 W hen Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
Увидев Илию, он сказал ему: – Это ты навел беду на Израиль?
18 H e answered, “I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken Yahweh’s commandments, and you have followed the Baals.
– Не я навел беду на Израиль, – ответил Илия, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.
19 N ow therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.”
Пошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.
20 S o Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to Mount Carmel.
Ахав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.
21 E lijah came near to all the people, and said, “How long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him.” The people didn’t say a word.
Илия вышел к народу и сказал: – Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
22 T hen Elijah said to the people, “I, even I only, am left as a prophet of Yahweh; but Baal’s prophets are four hundred fifty men.
Тогда Илия сказал им: – Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.
23 L et them therefore give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under it.
Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.
24 Y ou call on the name of your god, and I will call on Yahweh’s name. The God who answers by fire, let him be God.” All the people answered, “What you say is good.”
И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову Имя Господа. Бог, который ответит огнем, – и есть истинный Бог. И весь народ сказал: – То, что ты говоришь, хорошо.
25 E lijah said to the prophets of Baal, “Choose one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.”
Илия сказал пророкам Баала: – Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.
26 T hey took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, “Baal, hear us!” But there was no voice, and nobody answered. They leaped about the altar which was made.
Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. – Баал, ответь нам! – кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.
27 A t noon, Elijah mocked them, and said, “Cry aloud; for he is a god. Either he is deep in thought, or he has gone somewhere, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.”
В полдень Илия начал насмехаться над ними. – Кричите громче! – говорил он. – Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.
28 T hey cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them.
Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
29 W hen midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention.
Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.
30 E lijah said to all the people, “Come near to me!”; and all the people came near to him. He repaired the altar of Yahweh that had been thrown down.
Тогда Илия сказал народу: – Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.
31 E lijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom Yahweh’s word came, saying, “Israel shall be your name.”
Илия взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».
32 W ith the stones he built an altar in Yahweh’s name. He made a trench around the altar, large enough to contain two seahs of seed.
Из этих камней он сложил жертвенник во Имя Господа и выкопал вокруг него ров в две сеи зерна.
33 H e put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, “Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.”
Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
34 H e said, “Do it a second time”; and they did it the second time. He said, “Do it a third time”; and they did it the third time.
Затем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.
35 T he water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.
36 A t the time of the evening offering, Elijah the prophet came near, and said, “Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known today that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.
Когда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал: – Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты – Бог в Израиле, а я – Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!
37 H ear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and that you have turned their heart back again.”
Ответь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.
38 T hen Yahweh’s fire fell, and consumed the burnt offering, the wood, the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
Тогда сошел огонь Господень и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву и поглотил воду во рву.
39 W hen all the people saw it, they fell on their faces. They said, “Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!”
Увидев это, весь народ пал ниц и закричал: – Господь есть Бог! Господь есть Бог!
40 E lijah said to them, “Seize the prophets of Baal! Don’t let one of them escape!” They seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there.
А Илия приказал им: – Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Илия отвел их к реке Кишону и там перебил. Конец засухи
41 E lijah said to Ahab, “Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.”
Илия сказал Ахаву: – Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.
42 S o Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.
И Ахав пошел есть и пить, а Илия поднялся на вершину Кармила, где склонился до земли и положил свое лицо между колен.
43 H e said to his servant, “Go up now, and look toward the sea.” He went up, and looked, and said, “There is nothing.” He said, “Go again” seven times.
– Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошел и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Илия говорил: «Иди снова».
44 O n the seventh time, he said, “Behold, a small cloud, like a man’s hand, is rising out of the sea.” He said, “Go up, tell Ahab, ‘Get ready and go down, so that the rain doesn’t stop you.’”
На седьмой раз слуга сказал: – С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Илия сказал: – Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».
45 I n a little while, the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel.
Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.
46 Y ahweh’s hand was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.