1 T he book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:
2 A braham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
Авраам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,
3 J udah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
Иуда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,
4 R am became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,
5 S almon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
Салмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
6 J esse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
7 S olomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,
8 A sa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
9 U zziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
10 H ezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
Езекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,
11 J osiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
Иосия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
12 A fter the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
13 Z erubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,
14 A zor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
Азор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,
15 E liud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
Елиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,
16 J acob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
Иаков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа
18 N ow the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
19 J oseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
20 B ut when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
21 S he shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!
22 N ow all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
23 “ Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
24 J oseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
25 a nd didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.