1 I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, и что мне отвечать по жалобе моей. Ответ Бога
2 Y ahweh answered me, “Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.
Тогда Господь ответил: – Запиши откровение, выведи на табличках, чтобы его повсюду прочитал вестник.
3 F or the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won’t prove false. Though it takes time, wait for it; because it will surely come. It won’t delay.
Ведь еще не время ему исполниться, оно говорит о конце и не обманет. Если покажется, что медлит – жди: оно сбудется, не задержится.
4 B ehold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.
Посмотри на надменных: их дух не праведен – а праведный верой жив будет.
5 Y es, moreover, wine is treacherous. A haughty man who doesn’t stay at home, who enlarges his desire as Sheol, and he is like death, and can’t be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples.
Вино обманывает этих гордецов и не дает им покоя. Они разверзают пасть, как мир мертвых, и, как смерть, они ненасытны. Они покоряют себе все народы, все племена подчиняют.
6 W on’t all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, ‘Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?’
Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
7 W on’t your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim?
Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы, не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.
8 B ecause you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.
За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, – потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
9 W oe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить свое гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!
10 Y ou have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
11 F or the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки – им отвечать.
12 W oe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении.
13 B ehold, isn’t it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
Разве не Господь Сил решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
14 F or the earth will be filled with the knowledge of Yahweh’s glory, as the waters cover the sea.
Ведь земля исполнится познанием славы Господа, как вода наполняет море.
15 “ Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!
Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.
16 Y ou are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed! The cup of Yahweh’s right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory.
Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! Чаша из правой руки Господней дойдет и до тебя, и позор затмит твою славу.
17 F or the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals, which made them afraid; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them.
Злодейство твое на Ливане погубит тебя, бойня зверей, учиненная тобой, тебя же и ужаснет. Ты проливал человеческую кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми, кто живет в них.
18 “ What value does the engraved image have, that its maker has engraved it; the molten image, even the teacher of lies, that he who fashions its form trusts in it, to make mute idols?
Что за польза от идола, которого сделал ремесленник, от литой статуи, что учит только лжи? Верит мастер изделию своему, а оно – лишь немой идол.
19 W oe to him who says to the wood, ‘Awake!’ or to the mute stone, ‘Arise!’ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it.
Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!», безмолвному камню – «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром – в нем нет дыхания.
20 B ut Yahweh is in his holy temple. Let all the earth be silent before him!”
А Господь – в святом храме Своем; пусть молчит вся земля перед Ним.