Genesis 37 ~ Бытие 37

picture

1 J acob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.

Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.

2 T his is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.

Вот повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.

3 N ow Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.

Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.

4 H is brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.

Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.

5 J oseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.

Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.

6 H e said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:

Вот что он сказал им: – Послушайте, какой мне приснился сон.

7 f or behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.”

Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.

8 H is brothers said to him, “Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.

Братья сказали ему: – Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении? И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.

9 H e dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”

Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: – Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.

10 H e told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?”

Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: – Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?

11 H is brothers envied him, but his father kept this saying in mind.

Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай. Братья продают Иосифа

12 H is brothers went to feed their father’s flock in Shechem.

Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,

13 I srael said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”

и Израиль сказал Иосифу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Иосиф.

14 H e said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.

Отец сказал ему: – Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.

15 A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”

Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?

16 H e said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”

Он ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?

17 T he man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.

– Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.

18 T hey saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.

19 T hey said to one another, “Behold, this dreamer comes.

– Вон идет этот сновидец! – сказали они друг другу.

20 C ome now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”

– Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.

21 R euben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”

Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.

22 R euben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.

Он добавил: – Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.

23 W hen Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;

Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нем –

24 a nd they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.

и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.

25 T hey sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, которые они везли в Египет.

26 J udah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?

Иуда сказал братьям: – Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?

27 C ome, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.

Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.

28 M idianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt.

Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.

29 R euben returned to the pit; and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.

Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.

30 H e returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”

Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?

31 T hey took Joseph’s coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.

Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.

32 T hey took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, whether it is your son’s coat or not.”

Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: – Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?

33 H e recognized it, and said, “It is my son’s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”

Он узнал ее и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!

34 J acob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.

35 A ll his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol to my son mourning.” His father wept for him.

Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: – Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.

36 T he Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.

А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи.