1 P aul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
2 G race to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность Богу и молитва
3 I thank my God whenever I remember you,
Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
4 a lways in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
5 f or your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении, возвещая Радостную Весть.
6 b eing confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
7 I t is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
8 F or God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
9 T his I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
10 s o that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
11 b eing filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. Положительные последствия заключения Павла
12 N ow I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
13 s o that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
14 a nd that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
15 S ome indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
16 T he former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда для того, чтобы защищать Радостную Весть,
17 b ut the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
18 W hat does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
19 F or I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это, в конце концов, обратится мне во спасение.
20 a ccording to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
21 F or to me to live is Christ, and to die is gain.
Для меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.
22 B ut if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
23 B ut I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
24 Y et, to remain in the flesh is more needful for your sake.
но для вас лучше, чтобы я еще жил.
25 H aving this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
26 t hat your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
27 O nly let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
28 a nd in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
29 B ecause it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
Вам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.
30 h aving the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше, и какие, как вам известно, я переношу сейчас.