Philippians 1 ~ К Филиппийцам 1

picture

1 P aul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.

2 g race be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность Богу и молитва

3 I thank my God upon every remembrance of you,

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

4 a lways in every prayer of mine for you all making request with joy,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

5 f or your fellowship in the gospel from the first day until now;

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении, возвещая Радостную Весть.

6 b eing confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

7 e ven as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

8 F or God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

9 A nd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

10 t hat ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

11 b eing filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. Положительные последствия заключения Павла

12 B ut I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

13 s o that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.

14 a nd many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.

15 S ome indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

16 t he one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда для того, чтобы защищать Радостную Весть,

17 b ut the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

18 W hat then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

19 F or I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это, в конце концов, обратится мне во спасение.

20 a ccording to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

21 F or to me to live is Christ, and to die is gain.

Для меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.

22 B ut if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

23 F or I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

24 n evertheless to abide in the flesh is more needful for you.

но для вас лучше, чтобы я еще жил.

25 A nd having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

26 t hat your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

27 O nly let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

28 a nd in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

29 F or unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

Вам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.

30 h aving the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше, и какие, как вам известно, я переношу сейчас.