1 P aul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
2 g race be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность Богу и молитва
3 I thank my God upon every remembrance of you,
Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
4 a lways in every prayer of mine for you all making request with joy,
всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
5 f or your fellowship in the gospel from the first day until now;
потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении, возвещая Радостную Весть.
6 b eing confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
7 e ven as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
8 F or God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
9 A nd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
10 t hat ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
11 b eing filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. Положительные последствия заключения Павла
12 B ut I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
13 s o that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
14 a nd many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
15 S ome indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
16 t he one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда для того, чтобы защищать Радостную Весть,
17 b ut the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
18 W hat then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
19 F or I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это, в конце концов, обратится мне во спасение.
20 a ccording to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
21 F or to me to live is Christ, and to die is gain.
Для меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.
22 B ut if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
23 F or I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
24 n evertheless to abide in the flesh is more needful for you.
но для вас лучше, чтобы я еще жил.
25 A nd having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
26 t hat your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
27 O nly let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
28 a nd in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
29 F or unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Вам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.
30 h aving the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше, и какие, как вам известно, я переношу сейчас.