Genesis 25 ~ Бытие 25

picture

1 T hen again Abraham took a wife, and her name was Keturah.

Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

2 A nd she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 A nd Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

4 A nd the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.

5 A nd Abraham gave all that he had unto Isaac.

Авраам оставил все, что у него было, Исааку.

6 B ut unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

7 A nd these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

8 T hen Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

9 A nd his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

10 t he field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

11 A nd it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.

После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)

12 N ow these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:

Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:

13 a nd these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 a nd Mishma, and Dumah, and Massa,

Мишма, Дума, Масса,

15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 t hese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

17 A nd these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.

Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

18 A nd they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.

Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав

19 A nd these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:

Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

20 a nd Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian.

Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

21 A nd Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

22 A nd the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.

Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.

23 A nd the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

Господь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

24 A nd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

25 A nd the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

26 A nd after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство

27 A nd the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

28 A nd Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

29 A nd Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

30 a nd Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

Он сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

31 A nd Jacob said, Sell me this day thy birthright.

Иаков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.

32 A nd Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

– Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?

33 A nd Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

Иаков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

34 T hen Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.