1 A nd when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: – Дай мне детей, или я умру!
2 A nd Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
Иаков разгневался на нее и сказал: – Разве я на месте Бога, Который не дает тебе детей?
3 A nd she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
Она сказала: – Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, и у меня будут дети через нее.
4 A nd she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
5 A nd Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
она забеременела и родила ему сына.
6 A nd Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.
7 A nd Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.
Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.
8 A nd Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.
9 W hen Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.
10 A nd Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son.
Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына.
11 A nd Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.
12 A nd Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son.
Лиина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.
13 A nd Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.
14 A nd Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
Во время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры и принес их матери. Рахиль сказала Лии: – Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.
15 A nd she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.
Но та сказала ей: – Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего? – Хорошо, – сказала Рахиль, – пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.
16 A nd Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.
Когда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала: – Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лег с ней в ту ночь.
17 A nd God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.
18 A nd Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.
19 A nd Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.
20 A nd Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.
21 A nd afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.
22 A nd God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
Тогда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.
23 A nd she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
24 a nd she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
Она назвала его Иосиф потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына». Обогащение Иакова
25 A nd it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
26 G ive me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
27 A nd Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
Но Лаван сказал ему: – Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, –
28 A nd he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
и добавил: – Назови свою цену, я заплачу ее.
29 A nd he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
Иаков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
30 F or it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же наконец я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?
31 A nd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
Лаван спросил: – Что тебе дать? – Мне ничего не надо, – ответил Иаков. – Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:
32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
позволь мне обойти все твои стада и выбрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
33 S o shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.
34 A nd Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
– Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал.
35 A nd he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.
36 A nd he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, и Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
37 A nd Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
Иаков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.
38 A nd he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
39 A nd the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
40 A nd Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle.
Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.
41 A nd it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,
42 B ut when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Иакову.
43 A nd the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.