Gênesis 30 ~ Бытие 30

picture

1 V endo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.

Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: – Дай мне детей, или я умру!

2 E ntão se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?

Иаков разгневался на нее и сказал: – Разве я на месте Бога, Который не дает тебе детей?

3 R espondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê ã luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.

Она сказала: – Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, и у меня будут дети через нее.

4 A ssim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.

Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,

5 B ila concebeu e deu ã luz um filho a Jacó.

она забеременела и родила ему сына.

6 E ntão disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.

Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.

7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu ã luz um segundo filho a Jacó.

Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.

8 E ntão disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.

Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.

9 T ambém Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.

Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.

10 E Zilpa, serva de Léia, deu ã luz um filho a Jacó.

Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына.

11 E ntão disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.

Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.

12 D epois Zilpa, serva de Léia, deu ã luz um segundo filho a Jacó.

Лиина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.

13 E ntão disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.

Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.

14 O ra, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.

Во время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры и принес их матери. Рахиль сказала Лии: – Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.

15 A o que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.

Но та сказала ей: – Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего? – Хорошо, – сказала Рахиль, – пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.

16 Q uando, pois, Jacó veio ã tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.

Когда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала: – Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лег с ней в ту ночь.

17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.

Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.

18 E ntão disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.

Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.

19 C oncebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;

Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.

20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.

Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.

21 D epois. disto deu ã luz uma filha, e chamou-lhe Diná.

Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.

22 T ambém lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.

Тогда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.

23 D e modo que ela concebeu e deu ã luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.

Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».

24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.

Она назвала его Иосиф потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына». Обогащение Иакова

25 D epois que Raquel deu ã luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.

После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.

26 D á-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixame ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.

Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.

27 L abão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.

Но Лаван сказал ему: – Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, –

28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.

и добавил: – Назови свою цену, я заплачу ее.

29 A o que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.

Иаков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.

30 P orque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?

Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же наконец я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?

31 I nsistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:

Лаван спросил: – Что тебе дать? – Мне ничего не надо, – ответил Иаков. – Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:

32 P assarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.

позволь мне обойти все твои стада и выбрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.

33 D e modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.

Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.

34 C oncordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.

– Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал.

35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;

И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.

36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.

Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, и Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.

37 E ntão tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;

Иаков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.

38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.

Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,

39 O s rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.

они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.

40 E ntão separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho ã parte, e não pôs com o rebanho de Labão.

Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.

41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;

Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,

42 m as quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.

а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Иакову.

43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.