Mateus 18 ~ От Матфея 18

picture

1 N aquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?

Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто самый великий в Небесном Царстве?

2 J esus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,

Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.

– Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.

4 P ortanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.

Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.

5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.

Кто во Имя Мое принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.

6 M as qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.

Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мк. 9: 43-47)

7 A i do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!

Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

8 S e, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.

Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

9 E , se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.

Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

10 V ede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.

Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. Притча о потерянной овце (Лк. 15: 4-7)

11

– Сын Человеческий пришел спасти погибших, – продолжал Иисус. –

12 Q ue vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?

Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

13 E , se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.

И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

14 A ssim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.

Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. Согрешающий брат (Лк. 17: 3)

15 O ra, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;

Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

16 m as se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.

Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».

17 S e recusar ouvi-los, dize-o ã igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.

Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

18 E m verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.

Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.

19 A inda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.

Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

20 P ois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.

Потому что там, где двое или трое собраны вместе во Имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. Притча о непрощающем слуге (Лк. 17: 4)

21 E ntão Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?

Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

22 R espondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.

Иисус ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.

23 P or isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;

Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

24 e , tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;

Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.

25 m as não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.

Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.

26 E ntão aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.

Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.

Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

28 S aindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.

Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.

29 E ntão o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.

Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

30 E le, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.

Но тот не захотел ждать и бросил его в тюрьму, пока не будет выплачен весь его долг.

31 V endo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.

Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

32 E ntão o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;

Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,

33 n ão devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?

так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»

34 E , indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.

Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

35 A ssim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.