Provérbios 23 ~ Притчи 23

picture

1 Q uando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;

Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 e põe uma faca ã tua garganta, se fores homem de grande apetite.

приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 N ão cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.

Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 N ão te fatigues para seres rico; dá de mão ã tua própria sabedoria:

Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

5 F itando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.

Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

6 N ão comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.

Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

7 P orque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.

ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

8 V omitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.

Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 N ão fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.

Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

10 N ão removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,

Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 p orque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.

потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

12 A plica o teu coração ã instrução, e os teus ouvidos

Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.

13 N ão retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.

Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

14 T u a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.

Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.

15 F ilho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;

Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.

вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 N ão tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.

Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

18 P orque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.

Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 O uve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.

Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

20 N ão estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.

Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

21 P orque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.

ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 O uve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.

Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 C ompra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.

Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 G randemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.

Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

25 A legrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu ã luz.

Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 F ilho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.

Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

27 P orque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.

ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

28 T ambém ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.

Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 P ara quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?

У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 P ara os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.

У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 N ão olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.

Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

32 N o seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.

Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

33 O s teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.

Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.

Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

35 E dir

«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»