1 Q uando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
2 e põe uma faca ã tua garganta, se fores homem de grande apetite.
приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
3 N ão cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
4 N ão te fatigues para seres rico; dá de mão ã tua própria sabedoria:
Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
5 F itando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
6 N ão comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
7 P orque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
8 V omitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
9 N ão fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
10 N ão removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
11 p orque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
12 A plica o teu coração ã instrução, e os teus ouvidos
Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.
13 N ão retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
14 T u a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
15 F ilho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
17 N ão tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
18 P orque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
19 O uve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
20 N ão estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
21 P orque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
22 O uve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
23 C ompra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
24 G randemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
25 A legrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu ã luz.
Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
26 F ilho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
27 P orque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
28 T ambém ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
29 P ara quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
30 P ara os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
31 N ão olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
32 N o seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
33 O s teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
35 E dir
«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»