1 O ra, enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando e prostrando-se diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele, de Israel, uma grande congregação de homens, mulheres, e crianças; pois o povo chorava amargamente.
Пока Ездра молился и открыто признавался в грехах, плача и повергаясь перед Божьим домом, вокруг него собралась большая толпа израильтян: мужчин, женщин и детей. Они тоже горько плакали.
2 E ntão Seeanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, dirigiu-se a Esdras, dizendo: Nós temos sido infiéis para com o nosso Deus, e casamos com mulheres estrangeiras dentre os povos da terra; contudo, no tocante a isto, ainda há esperança para Israel.
Шекания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Ездре, сказав: – Мы нарушили верность нашему Богу, женившись на чужеземках из народов, что вокруг нас. Но даже теперь у Израиля еще есть надежда.
3 A gora, pois, façamos um pacto com o nosso Deus, de que despediremos todas as mulheres e os que delas são nascidos, conforme o conselho do meu Senhor, e dos que tremem ao mandamento do nosso Deus; e faça-se conforme a lei.
Итак, давайте заключим с нашим Богом завет, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть все будет по Закону.
4 L evanta-te; pois a ti pertence este negócio, e nós somos contigo; tem bom ânimo, e faze-o.
Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
5 E ntão Esdras se levantou, e ajuramentou os principais dos sacerdotes, os levitas, e todo o Israel, de que fariam conforme esta palavra; e eles juraram.
Ездра поднялся и заставил главных священников, левитов и весь Израиль поклясться сделать так, как было предложено. И они поклялись.
6 E m seguida Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe; e, chegando lá, não comeu pão, nem bebeu água, porque pranteava por causa da infidelidade dos do cativeiro.
Ездра удалился от Божьего дома и пошел в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.
7 E fizeram passar pregão por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalem;
И в Иудее, и Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,
8 e que todo aquele que dentro de três dias não viesse, segundo o conselho dos oficiais e dos anciãos, toda a sua fazenda se pusesse em interdito, e fosse ele excluído da congregação dos que voltaram do cativeiro.
а если кто-нибудь не придет в течение трех дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано все его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.
9 P elo que todos os homens de Judá e de Benjamim dentro de três dias se ajuntaram em Jerusalém. Era o nono mês, aos vinte dias do mês; e todo o povo se assentou na praça diante da casa de Deus, tremendo por causa deste negócio e por causa das grandes chuvas.
В течение трех дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. На двадцатый день девятого месяца весь народ сидел на площади перед Божьим домом, дрожа из-за этого дела и из-за ливня.
10 E ntão se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e casastes com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
Священник Ездра встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Израиля.
11 A gora, pois, fazei confissão ao Senhor, Deus de vossos pais, e fazei o que é do seu agrado; separai-vos dos povos das terras, e das mulheres estrangeiras.
Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен.
12 E toda a congregação respondeu em alta voz: Conforme as tuas palavras havemos de fazer.
Все собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
13 P orém o povo é muito; também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora. Isso não é obra de um dia nem de dois, pois somos muitos os que transgredimos neste negócio.
Но здесь много людей, и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не на два, потому что мы в этом сильно согрешили.
14 P onham-se os nossos oficiais por toda a congregação, e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham em tempos apontados, e com eles os anciãos e juízes de cada cidade, até que se desvie de nós o ardor da ira do nosso Deus no tocante a este negócio.
Пусть наши вожди представляют все собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело.
15 ( Somente Jônatas, filho de Asael, e Jazéias, filho de Ticvá, se opuseram a isso; e Mesulão, e Sabetai, o levita, os apoiaram.)
Только Ионафан, сын Асаила, и Иахзея, сын Тиквы, а с ними Мешуллам и левит Шавтай, воспротивились этому.
16 A ssim o fizeram os que tornaram do cativeiro: foram indicados o sacerdote Esdras e certos homens, cabeças de casas paternas, segundo as suas casas paternas, cada um designado por nome; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para averiguar este negócio.
Переселенцы сделали, как было предложено. Священник Ездра выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поименно. В первый день десятого месяца они сели, чтобы разбирать это дело,
17 E no primeiro dia do primeiro mês acabaram de tratar de todos os homens que tinham casado com mulheres estrangeiras.
и к первому дню первого месяца закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках. Список женатых на чужеземках
18 E ntre os filhos dos sacerdotes acharam-se estes que tinham casado com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesuá, filho de Jozadaque, e seus irmãos, Maaséias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
Среди потомков священников на чужеземках женились: из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев: Маасея, Элиезер, Иарив и Гедалия.
19 E deram a sua mão, comprometendo-se a despedirem suas mulheres; e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
(Они обещали развестись со своими женами, и за свою вину каждый принес барана из своей отары в жертву повинности.)
20 D os filhos de Imer: Hanâni e Zebadias.
Из потомков Иммера: Хананий и Зевадия.
21 D os filhos de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
Из потомков Харима: Маасея, Елия, Шемая, Иехиил и Уззия.
22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
Из потомков Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа.
23 D os levitas: Jozabade, Simei, Quelaías (este é Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
Среди левитов: Иозавад, Шимей, Келаия (он же Клита), Петахия, Иуда и Элиезер.
24 D os cantores: Eliasibe. Dos porteiros: Salum, Telem e îri.
Из певцов: Элиашив. Из служащих у ворот: Шаллум, Телем и Урий.
25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Izias, Malquias, Miamim, Eleazar, Hasabias e Benaías.
А среди прочих израильтян: из потомков Пароша: Рамия, Иззия, Малхия, Миямин, Элеазар, Малхия и Венаия.
26 D os filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
Из потомков Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иеремот и Елия.
27 D os filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
Из потомков Затту: Елиоенай, Элиашив, Матфания, Иеремот, Завад и Азиза.
28 D os filhos de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
Из потомков Бевая: Иоханан, Ханания, Заббай и Атлай.
29 D os filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
Из потомков Бани: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иеремот.
30 D os filhos de Paate-Moabe: Adná, Quelal, Benaías, Maaséias, Matanias, Bezaleel, Binuí e Manassés.
Из потомков Пахат-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия.
31 D os filhos de Harim: Eliézer, Issijá, Malquias, Semaías, Simeão,
Из потомков Харима: Элиезер, Ишшия, Малхия, Шемая, Симеон,
32 B enjamim, Maluque e Semarias.
Вениамин, Маллух и Шемария.
33 D os filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
Из потомков Хашума: Мафнай, Маттфа, Завад, Элифелет, Иеремай, Манассия и Шимей.
34 D os filhos de Bani: Maadai, Anrão e Uel,
Из потомков Бани: Маадай, Амрам, Уел,
35 B enaías, Bedéias, Queluí,
Бенаия, Бидья, Келуги,
36 V anias, Meremote, Eliasibe,
Ванея, Меремоф, Элиашив,
37 M atanias, Matenai e Jaasu.
Матфания, Мафнай и Иаасай.
38 D os filhos de Binuí: Simei,
Из потомков Биннуя: Шимей,
39 S elemias, Natã, Adaías,
Шелемия, Нафан, Адая,
40 M acnadbai, Sasai, Sarai,
Махнадбай, Шашай, Шарай,
41 A zarel, Selemias, Semarias,
Азариил, Шелемиягу, Шемария,
42 S alum, Amarias e José.
Шаллум, Амария и Иосиф.
43 D os filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
Из потомков Нево: Иеиел, Маттифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоил и Бенаия.
44 T odos estes tinham tomado mulheres estrangeiras; e se despediram das mulheres e dos filhos.
Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жен родили им детей.