1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:
2 S abeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
– Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.
3 E ntão os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.
4 e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.
Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.
5 M as diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
– Только не во время Пасхи, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса драгоценным благовонием (Мк. 14: 3-9; Лк. 7: 37-38)
6 E stando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
7 a proximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado ã mesa.
И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.
8 Q uando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?
Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
9 P ois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
10 J esus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
11 P orquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.
12 O ra, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.
13 E m verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда Искариот решает предать Иисуса (Мк. 14: 10-11; Лк. 22: 3-6)
14 E ntão um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
Затем Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошел к первосвященникам
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
с предложением. – Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? – спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.
16 E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его. Ученики готовятся к пасхальному ужину (Мк. 14: 12-16; Лк. 22: 7-13)
17 O ra, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: – Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?
18 R espondeu ele: Ide ã cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
Иисус ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать Пасху со Cвоими учениками».
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)
20 A o anoitecer reclinou-se ã mesa com os doze discípulos;
Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.
21 e , enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
Когда они ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
22 E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Не я ли, Господи?
23 R espondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
А Иисус сказал: – Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
24 E m verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
Хотя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, кто предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
25 T ambém Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Не я ли, Рабби? – Ты сам это сказал, – ответил Иисус.
26 E nquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: – Возьмите и ешьте, это Мое тело.
27 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
28 p ois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.
Это Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.
29 M as digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца. Иисус предсказывает отречение Петра (Мк. 14: 26-31; Лк. 22: 33-34; Ин. 13: 37-38)
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
Они спели и пошли на Масличную гору.
31 E ntão Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
Тогда Иисус сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».
32 T odavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
33 M as Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
Петр ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
34 D isse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
– Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
35 R espondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мк. 14: 32-42; Лк. 22: 39-46)
36 E ntão foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: – Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
38 E ntão lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
Отойдя немного, Иисус пал на лицо Свое и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
40 V oltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. – Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? – спросил Он Петра. –
41 V igiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
42 R etirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
И во второй раз Он ушел и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
43 E , voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
44 D eixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
45 E ntão voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Затем Он возвратился к ученикам и сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
46 L evantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мк. 14: 43-50; Лк. 22: 47-53; Ин. 18: 3-11)
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
Он еще говорил, как подошел Иуда, один из Его двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
48 O ra, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
Подойдя сразу же к Иисусу, Иуда сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.
50 J esus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
Иисус же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.
52 E ntão Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, ã espada morrerão.
– Верни свой меч на место, – сказал ему Иисус. – Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.
53 O u pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?
54 C omo, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?
55 D isse Jesus ã multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
Затем Иисус обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.
56 M as tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали. Иисус на допросе у Кайафы (Мк. 14: 53-65; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)
57 A queles que prenderam a Jesus levaram-no ã presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
Петр следовал за Иисусом на некотором расстоянии и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.
59 O ra, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo ã morte;
Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
и заявили: – Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
62 L evantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
Тогда первосвященник встал и спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
63 J esus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты – Христос, Сын Божий?
64 R epondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado ã direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
– Ты сам так сказал, – ответил Иисус, – но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных!
65 E ntão o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
Тогда первосвященник разорвал на себе одежду и сказал: – Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
66 Q ue vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
Каково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.
67 E ntão uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
спрашивали: – Прореки нам, Христос, кто Тебя ударил? Отречение Петра (Мк. 14: 66-72; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 16-18, 25-27)
69 O ra, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.
70 M as ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Иисусом Назарянином.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
74 E ntão começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
Тогда Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.