1 T endo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
Однажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.
2 A chava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
Напротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
Иисус спросил учителей Закона и фарисеев: – Разрешено исцелять в субботу или нет?
4 E les, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
Они молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
5 E ntão lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
6 A isto nada puderam responder.
Им нечего было ответить на это. Притча о почетных местах на пиру
7 A o notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
Иисус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:
8 Q uando por alguém fores convidado
– Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.
10 M as, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo ã mesa.
Итак, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.
11 P orque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.
12 D isse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
Затем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.
13 M as quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
Вот тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. Притча о приглашенных на пир (Мат. 22: 2-14)
15 A o ouvir isso um dos que estavam com ele ã mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.
16 J esus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
17 E ã hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
Когда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».
18 M as todos ã uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
19 O utro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
20 A inda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
21 V oltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
Слуга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
22 D epois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
«Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
23 R espondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
24 P ois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». Иисус говорит о том, что значит быть Его учеником (Мат. 10: 37-38; 5: 13; Мк. 9: 50)
25 O ra, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
26 S e alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também ã própria vida, não pode ser meu discípulo.
– Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.
27 Q uem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
Тот, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.
28 P ois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?
29 P ara não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
Ведь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:
30 d izendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
«Начал строить, а закончить не можешь».
31 O u qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
Или, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?
32 N o caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
Если нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.
33 A ssim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34 B om é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
Соль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?
35 N ão presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Ни в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!