Luke 14 ~ От Луки 14

picture

1 A nd it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

Однажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.

2 A nd, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.

Напротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.

3 A nd Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

Иисус спросил учителей Закона и фарисеев: – Разрешено исцелять в субботу или нет?

4 A nd they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

Они молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.

5 A nd answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?

Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?

6 A nd they could not answer him again to these things.

Им нечего было ответить на это. Притча о почетных местах на пиру

7 A nd he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.

Иисус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:

8 W hen thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

– Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,

9 A nd he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.

10 B ut when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.

Итак, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.

11 F or whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.

12 T hen said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.

Затем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.

13 B ut when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.

14 A nd thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

Вот тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. Притча о приглашенных на пир (Мат. 22: 2-14)

15 A nd when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.

16 T hen said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.

17 A nd sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

Когда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».

18 A nd they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».

19 A nd another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».

20 A nd another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».

21 S o that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

Слуга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».

22 A nd the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

«Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».

23 A nd the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.

24 F or I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». Иисус говорит о том, что значит быть Его учеником (Мат. 10: 37-38; 5: 13; Мк. 9: 50)

25 A nd there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:

26 I f any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

– Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.

27 A nd whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

Тот, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.

28 F or which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?

Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?

29 L est haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

Ведь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:

30 S aying, This man began to build, and was not able to finish.

«Начал строить, а закончить не можешь».

31 O r what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?

Или, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?

32 O r else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

Если нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.

33 S o likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

34 S alt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?

Соль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?

35 I t is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

Ни в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!