1 A nd it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
2 A nd spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
– Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
3 A nd he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
4 T he baptism of John, was it from heaven, or of men?
от кого Иоанн получил свое право крестить – с Небес или от людей?
5 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
6 B ut and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
7 A nd they answered, that they could not tell whence it was.
– Мы не знаем, от кого, – ответили они.
8 A nd Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
– Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. Притча о злых виноградарях (Мат. 21: 33-46; Мк. 12: 1-12)
9 T hen began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Он начал рассказывать народу притчу: – Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну на долгое время.
10 A nd at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.
11 A nd again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
12 A nd again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Он послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.
13 T hen said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
15 S o they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
16 H e shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Он придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: – Пусть этого не случится!
17 A nd he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Но Иисус, взглянув на них, сказал: – Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?
18 W hosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
19 A nd the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа. Вопрос об уплате налогов (Мат. 22: 15-22; Мк. 12: 13-17)
20 A nd they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
21 A nd they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Те спросили Иисуса: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь Божьему пути.
22 I s it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
Следует ли нам платить налог кесарю или нет?
23 B ut he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Иисус видел их лукавство и сказал:
24 S hew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
– Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? – Кесаревы, – ответили они.
25 A nd he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
– Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.
26 A nd they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мат. 22: 23-33; Мк. 12: 18-27)
27 T hen came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:
28 S aying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
– Учитель, Моисей написал, что если человек умрет и его жена останется без детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
29 T here were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
30 A nd the second took her to wife, and he died childless.
Затем второй
31 A nd the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.
32 L ast of all the woman died also.
Потом умерла и женщина.
33 T herefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Итак, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?
34 A nd Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Иисус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
35 B ut they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
36 N either can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.
37 N ow that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».
38 F or he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Он Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!
39 T hen certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
40 A nd after that they durst not ask him any question at all.
И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Кем является Иисус? (Мат. 22: 41-46; Мк. 12: 35-37)
41 A nd he said unto them, How say they that Christ is David's son?
Затем Иисус спросил их: – Почему говорят, что Христос – Сын Давида?
42 A nd David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Давид ведь сам сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
43 T ill I make thine enemies thy footstool.
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
44 D avid therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Итак, Давид называет Его Господом, как же в таком случае Он может быть его Сыном? Иисус предостерегает от лицемерия (Мат. 23: 1-7; Мк. 12: 38-39)
45 T hen in the audience of all the people he said unto his disciples,
Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:
46 B eware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
– Остерегайтесь учителей Закона. Они ходят в длинных одеждах и любят, когда их приветствуют на площадях, любят сидеть на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
47 W hich devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.