Hosea 4 ~ Осия 4

picture

1 H ear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.

Народ Израиля, слушайте слово Господа, потому что Господь осуждает вас, жители этой земли, говоря: – В этой стране нет ни верности, ни любви, ни познания Бога.

2 B y swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.

Есть лишь проклятие, ложь и убийство, воровство и разврат. Они переходят все границы, кровопролитие следует за кровопролитием.

3 T herefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

Поэтому эта земля высыхает, и все, кто живет в ней, изнемогают. Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.

4 Y et let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.

Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священники.

5 T herefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.

Вы спотыкаетесь днем и ночью, и пророки спотыкаются вместе с вами. Итак, Я истреблю вашу мать.

6 M y people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.

Мой народ истреблен из-за недостатка знания. Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священники. Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.

7 A s they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.

Чем больше становилось священников, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.

8 T hey eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.

Они питаются жертвами за грехи Моего народа, потому и желают их беззаконий.

9 A nd there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.

Что будет с народом, то и со священниками. Я накажу их обоих за их пути и воздам им по делам их.

10 F or they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the Lord.

Они будут есть, но не насытятся, будут блудить, но останутся бездетными, потому что они оставили Господа и предали себя

11 W horedom and wine and new wine take away the heart.

разврату, вину старому и молодому, которые отнимают понимание

12 M y people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.

у Моего народа. Они просят совета у деревяшки, и палка дает им ответ. Дух разврата сбил их с пути. Занимаясь развратом, они отдалились от своего Бога.

13 T hey sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.

Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах, под дубом, тополем и теревинфом, потому что их тень приятна. Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.

14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.

Я не накажу ваших дочерей, когда они будут блудить, и не накажу ваших невесток, когда они будут нарушать супружескую верность, потому что мужчины сами уединяются с блудницами и приносят жертвы с храмовыми блудницами. Невежественный народ погибнет!

15 T hough thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The Lord liveth.

Хотя ты и блудишь, Израиль, пусть хоть Иуда не грешит. Не ходи в Гилгал, не поднимайтесь в Бет-Авен. И не клянитесь там: «Верно, как и то, что жив Господь!»

16 F or Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place.

Израильтяне упираются, как упрямая телица. Как же тогда Господь сможет пасти их, словно овец на просторном пастбище?

17 E phraim is joined to idols: let him alone.

Ефрем привязался к идолам, оставь его!

18 T heir drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.

Даже когда у них кончается вино, они продолжают блудить. Их правители любят постыдные пути.

19 T he wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.

Сильный ветер сметет их, и они устыдятся своих жертв.