Jeremiah 23 ~ Иеремия 23

picture

1 W oe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.

– Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Господь.

2 T herefore thus saith the Lord God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the Lord.

Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: – Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, – возвещает Господь. –

3 A nd I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.

Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.

4 A nd I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord.

Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, – возвещает Господь.

5 B ehold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.

– Непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь, Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.

6 I n his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, The Lord Our Righteousness.

В Его дни Иуда будет спасен, и Израиль будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Господь – наша праведность».

7 T herefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

– Итак, непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта», –

8 B ut, The Lord liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.

а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле. Осуждение лжепророков

9 M ine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the Lord, and because of the words of his holiness.

О пророках. Сердце во мне разрывается, все мои кости дрожат. Я словно пьяный, как человек, которого одолело вино. И это из-за Господа, из-за Его святых слов.

10 F or the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.

Земля полна распутников, поэтому она высыхает под проклятием, и пастбища сгорели в пустыне. Путь их зол, и их сила – несправедлива.

11 F or both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the Lord.

– Пророки и священники – безбожники; даже в Моем доме нахожу Я их беззакония, – возвещает Господь. –

12 W herefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the Lord.

За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, – возвещает Господь. –

13 A nd I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.

В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Израиль.

14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.

И в пророках Иерусалима Я вижу нечто ужасное: они изменяют, живут во лжи и руки злодеев поддерживают, чтобы никто не отвратился от злодейства. Все они стали Мне, как Содом, жители Иерусалима – как Гоморра.

15 T herefore thus saith the Lord of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.

Поэтому так говорит Господь Сил о пророках: – Горькой пищей их накормлю, напою их отравленной водой за то, что от пророков Иерусалима нечестие расходится по всей стране.

16 T hus saith the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord.

Так говорит Господь Сил: – Не слушайте слов, что говорят вам пророки, – они обнадеживают вас напрасно. Они говорят вам то, что им пригрезилось, а не от Господних уст.

17 T hey say still unto them that despise me, The Lord hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.

Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», – а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».

18 F or who hath stood in the counsel of the Lord, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?

Но кто из них стоял в совете Господнем, чтобы видеть и слышать слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?

19 B ehold, a whirlwind of the Lord is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.

Вот, буря Господня разразится яростью,– сильный смерч закружится над головами нечестивых.

20 T he anger of the Lord shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.

Гнев Господень не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы ясно это поймете.

21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.

22 B ut if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.

Но если бы они стояли в Моем совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.

23 A m I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?

Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Господь. –

24 C an any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the Lord. Do not I fill heaven and earth? saith the Lord.

Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? – возвещает Господь. – Разве не Я наполняю небо и землю? – возвещает Господь.

25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

– Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего Имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»

26 H ow long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;

Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?

27 W hich think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.

Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое Имя, как их отцы забыли Мое Имя из-за поклонения Баалу.

28 T he prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the Lord.

Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? – возвещает Господь. –

29 I s not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

Разве Мое слово не подобно огню, – возвещает Господь, – и молоту, что раскалывает скалу?

30 T herefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour.

Потому Я против пророков, – возвещает Господь, – что крадут друг у друга Мои слова.

31 B ehold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith.

Да, Я против пророков, – возвещает Господь, – что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».

32 B ehold, I am against them that prophesy false dreams, saith the Lord, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the Lord.

Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, – возвещает Господь. – Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, – возвещает Господь.

33 A nd when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the Lord ? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the Lord.

Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил тебя Господь?» – отвечай: «Вы – Мое бремя. Я вас покину, – возвещает Господь». –

34 A nd as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house.

Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», – то Я накажу этого человека и его дом.

35 T hus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?

Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» – или: «Что сказал Господь?» –

36 A nd the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.

но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.

37 T hus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken?

Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» – или: «Что сказал Господь?»

38 B ut since ye say, The burden of the Lord; therefore thus saith the Lord; Because ye say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord;

А если вы будете говорить «Бремя от Господа», то вот, что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, “Бремя от Господа”, хотя Я сказал вам не говорить “Бремя от Господа”.

39 T herefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:

За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.

40 A nd I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.

Я покрою вас позором навеки – бесчестием навеки, которое не позабудется.