Matthew 17 ~ От Матфея 17

picture

1 A nd after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.

2 A nd was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.

3 A nd, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.

4 T hen answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

Петр сказал: – Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии!

5 W hile he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, в Котором Моя радость. Слушайте Его!

6 A nd when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.

7 A nd Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

Иисус подошел и прикоснулся к ним: – Встаньте, не бойтесь.

8 A nd when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.

9 A nd as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 A nd his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

Ученики спросили Его: – Почему же учители Закона говорят, что прежде должен прийти Илия?

11 A nd Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

Иисус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить.

12 B ut I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

Но, говорю вам, Илия уже пришел, только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.

13 T hen the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе. Исцеление мальчика, одержимого нечистым духом (Мк. 9: 14-29; Лк. 9: 37-42)

14 A nd when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

Когда они подошли к месту, где собрался народ, один мужчина пал перед Иисусом на колени

15 L ord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

со словами: – Господи, сжалься над моим сыном, у него судороги, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.

16 A nd I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.

17 T hen Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

Иисус в ответ сказал: – Какое же вы неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

18 A nd Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.

19 T hen came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать демона?

20 A nd Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

Иисус ответил: – Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была величиной хоть с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», – и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.

21 H owbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

Этот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом. Иисус снова предсказывает Свою смерть и воскресение (Мк. 9: 30-32; Лк. 9: 43-45)

22 A nd while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

Во время пребывания в Галилее Иисус сказал ученикам: – Сын Человеческий будет предан в руки людей,

23 A nd they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило. Налог на храм

24 A nd when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

Когда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики налога на нужды храма и спросили: – А ваш Учитель платит налог на храм?

25 H e saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

– Платит, – ответил он. Петр вошел в дом и еще не успел ничего сказать, как Иисус спросил: – Симон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или дань, со своих сыновей или с чужеземцев?

26 P eter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

– С чужеземцев, – ответил Петр. – Значит, сыновья свободны, – заключил Иисус. –

27 N otwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми ее и заплати за Меня и за себя.