Exodus 1 ~ Исход 1

picture

1 N ow these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,

Рувим, Симеон, Левий и Иуда;

3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,

Иссахар, Завулон и Вениамин;

4 D an, and Naphtali, Gad, and Asher.

Дан и Неффалим; Гад и Асир.

5 A nd all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.

6 A nd Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

Иосиф, его братья и все то поколение умерло,

7 A nd the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.

8 N ow there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.

9 A nd he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

10 C ome on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.

Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

11 T herefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.

12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

13 A nd the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

и безжалостно принуждали их трудиться.

14 A nd they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.

Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

15 A nd the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

16 A nd he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

– Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.

17 B ut the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

18 A nd the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

19 A nd the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.

20 T herefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.

21 A nd it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.

22 A nd Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.