1 A nd the Lord spake unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 O n the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
– Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
3 A nd thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
4 A nd thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
5 A nd thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
6 A nd thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
7 A nd thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
8 A nd thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
9 A nd thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.
Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
10 A nd thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.
Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
11 A nd thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
Помажь умывальник и его основание и освяти их.
12 A nd thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
13 A nd thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.
Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
14 A nd thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
Приведи его сыновей и одень их в халаты.
15 A nd thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
Помажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
16 T hus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he.
Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
17 A nd it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
18 A nd Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
19 A nd he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
20 A nd he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
21 A nd he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded Moses.
Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
22 A nd he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
23 A nd he set the bread in order upon it before the Lord; as the Lord had commanded Moses.
и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
24 A nd he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
25 A nd he lighted the lamps before the Lord; as the Lord commanded Moses.
и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
26 A nd he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
27 A nd he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded Moses.
и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
28 A nd he set up the hanging at the door of the tabernacle.
Он повесил завесу у входа в скинию.
29 A nd he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the Lord commanded Moses.
Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
30 A nd he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
31 A nd Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
32 W hen they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses.
Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
33 A nd he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
34 T hen a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
35 A nd Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
36 A nd when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
37 B ut if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
38 F or the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.