1 A nd when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Когда они подошли к Виффагии и Вифании – селениям, расположенным у Масличной горы неподалеку от Иерусалима, – Иисус послал вперед двух учеников.
2 A nd saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
– Идите в селение, которое перед вами, – сказал Он им, – и сразу же, как только войдете, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
3 A nd if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
Если вас спросят: «Зачем вы это делаете?», – скажите, что осленок нужен Господу и что Он сразу же вернет его.
4 A nd they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Ученики пошли и нашли осленка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,
5 A nd certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?
6 A nd they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
Ученики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.
7 A nd they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него.
8 A nd many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле.
9 A nd they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!
10 B lessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Благословенно наступающее Царство предка нашего Давида! Осанна в вышине небес!
11 A nd Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но было уже поздно, и Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию. Иисус проклинает бесплодный инжир (Мат. 21: 18-22)
12 A nd on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
13 A nd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло.
14 A nd Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова. Изгнание торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Лк. 19: 45-47; Ин. 2: 13-16)
15 A nd they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Когда они пришли в Иерусалим, Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
16 A nd would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
и не позволял ничего проносить через дворы храма.
17 A nd he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
– Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово.
18 A nd the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
Услышав это, первосвященники и учители Закона стали искать способ, как им убить Иисуса. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.
19 A nd when even was come, he went out of the city.
Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город. Имейте веру (Мат. 21: 20-22; 6: 14)
20 A nd in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
21 A nd Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
22 A nd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Иисус ответил им: – Имейте веру в Бога!
23 F or verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!», и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.
24 T herefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
25 A nd when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.
26 B ut if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
А если вы не будете прощать, то и ваш Небесный Отец не простит вам ваших проступков. Священники спрашивают Иисуса о Его власти (Мат. 21: 23-27; Лк. 20: 1-8)
27 A nd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Они снова пришли в Иерусалим, и, когда Иисус ходил в храме, к Нему подошли первосвященники, учители Закона и старейшины.
28 A nd say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
– Чьей властью Ты это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать это?
29 A nd Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Иисус ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
30 T he baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
Иоанн получил право крестить с небес или от людей? Ответьте Мне!
31 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем, что с небес, то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
32 B ut if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Сказать: «От людей» – нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
33 A nd they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
И они ответили: – Мы не знаем. Иисус сказал: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я это делаю.