1 Samuel 24 ~ 1-я Царств 24

picture

1 A nd it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.

Когда Саул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: − Давид в пустыне Эн-Геди.

2 T hen Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.

Саул взял три тысячи лучших воинов со всего Израиля и отправился искать Давида и его людей к Скалам Диких Коз.

3 A nd he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.

Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.

4 A nd the men of David said unto him, Behold the day of which the Lord said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.

Люди Давида сказали ему: − Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.

5 A nd it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.

После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула.

6 A nd he said unto his men, The Lord forbid that I should do this thing unto my master, the Lord 's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the Lord.

Он сказал своим людям: − Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он − помазанник Господень.

7 S o David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.

Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.

8 D avid also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.

Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: − Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид поклонился ему лицом до земли.

9 A nd David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?

Он сказал Саулу: − Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давид замышляет причинить тебе зло?».

10 B ehold, this day thine eyes have seen how that the Lord had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the Lord 's anointed.

Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он − помазанник Господа».

11 M oreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.

Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.

12 T he Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.

Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.

13 A s saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.

Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», − поэтому моя рука тебя не коснется.

14 A fter whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.

Против кого вышел царь Израиля? Кого ты преследуешь? Мертвого пса? Блоху?

15 T he Lord therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.

Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.

16 A nd it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.

Когда Давид сказал это, Саул спросил: − Это твой голос, Давид, сын мой? − и громко заплакал.

17 A nd he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.

− Ты праведнее меня, − сказал он. − Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.

18 A nd thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.

Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.

19 F or if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day.

Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.

20 A nd now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.

Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.

21 S wear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.

Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.

22 A nd David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.

Давид поклялся Саулу. После этого Саул вернулся домой, а Давид и его люди поднялись в укрепление.