1 F or the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
– Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
2 A nd when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
3 A nd he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
4 A nd said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
5 A gain he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
6 A nd about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
7 T hey say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
«Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
8 S o when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
9 A nd when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
10 B ut when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
11 A nd when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
12 S aying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
13 B ut he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
14 T ake that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
15 I s it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
16 S o the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 10: 32-34; Лк. 18: 31-33)
17 A nd Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
18 B ehold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
– Вот, мы идем в Иерусалим, там Сын Человеческий будет предан священникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
19 A nd shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мк. 10: 35-45; Лк. 22: 24-27)
20 T hen came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
21 A nd he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
– Что ты хочешь? – спросил Он ее. Она сказала: – Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
22 B ut Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
– Вы не знаете, о чем просите, – ответил Иисус. – Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? – Можем, – ответили они.
23 A nd he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
Иисус сказал им: – Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
24 A nd when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
25 B ut Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Иисус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
26 B ut it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
27 A nd whosoever will be chief among you, let him be your servant:
и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам слугой.
28 E ven as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Исцеление двух слепых (Мк. 10: 46-52; Лк. 18: 35-43)
29 A nd as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
30 A nd, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
31 A nd the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
32 A nd Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Иисус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
33 T hey say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
– Господи, хотим прозреть, – ответили те.
34 S o Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.