Matthew 13 ~ От Матфея 13

picture

1 T he same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.

2 A nd great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он вынужден был сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу.

3 A nd he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

И Он о многом говорил им в притчах. – Сеятель вышел сеять, – говорил Он. –

4 A nd when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.

5 S ome fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.

6 A nd when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.

7 A nd some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.

8 B ut other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.

9 W ho hath ears to hear, let him hear.

У кого есть уши, пусть слышит. Иисус объясняет притчу о сеятеле и семенах (Мк. 4: 10-20; Лк. 8: 9-15; 10: 23-24)

10 A nd the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?

11 H e answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

Иисус ответил: – Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.

12 F or whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.

Потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у него будет в изобилии; а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

13 T herefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.

14 A nd in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

В них исполняется пророчество Исаии: «Вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.

15 F or this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я исцелил их».

16 B ut blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.

17 F or verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

Говорю вам истину: много пророков и праведников жаждали увидеть то, что вы видите, но не увидели, желали услышать то, что вы слышите, но не услышали.

18 H ear ye therefore the parable of the sower.

Так послушайте, что значит притча о сеятеле.

19 W hen any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает ее, приходит дьявол и крадет то, что было посеяно в сердце. Это – семя, упавшее у дороги.

20 B ut he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

Семя, упавшее на каменистую почву, – это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,

21 Y et hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.

22 H e also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.

Семя, посеянное среди терновника, – это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и обольщение богатством заглушают слово, и семя остается бесплодным.

23 B ut he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.

Семя же, посеянное в хорошую почву, – это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного. Притча о пшенице и сорняках

24 A nother parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

Иисус рассказал им другую притчу: – Царство Небесное можно сравнить с человеком, засеявшим свое поле хорошими семенами.

25 B ut while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

И вот, когда все спали, пришел его враг, посеял среди пшеницы сорняки и ушел.

26 B ut when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.

27 S o the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»

28 H e said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

«Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»

29 B ut he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

«Нет, – ответил хозяин, – когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.

30 L et both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

Пусть и то и другое растет до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в мое хранилище». Притча о горчичном зерне (Мк. 4: 30-32; Лк. 13: 18-19)

31 A nother parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

Рассказал Он им и еще одну притчу: – Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.

32 W hich indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

Хотя горчичное зерно и самое маленькое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится больше огородных растений и превращается в настоящее дерево, так что даже птицы небесные прилетают и вьют гнезда в его ветвях. Притча о закваске (Мк. 4: 33-34; Лк. 13: 20-21)

33 A nother parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Иисус рассказал им еще одну притчу: – Царство Небесное как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.

34 A ll these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,

35 T hat it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Открою уста свои в притчах, произнесу гадания, скрытые от создания мира». Иисус объясняет притчу о пшенице и сорняках

36 T hen Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.

37 H e answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

Иисус в ответ сказал: – Сеющий хорошие семена – это Сын Человеческий.

38 T he field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

Поле – это мир, а хорошие семена – это дети Царства. Сорняки – это дети злого.

39 T he enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

Враг, посеявший их, – это дьявол. Жатва – это конец мира, и жнецы – это ангелы.

40 A s therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.

41 T he Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они удалят из Его Царства все, что ведет ко греху, и всех, делающих злое.

42 A nd shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.

43 T hen shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

А праведники тогда будут сиять, как солнце, в Царстве их Отца. У кого есть уши, пусть слышит. Притча о спрятанном сокровище

44 A gain, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

Царство Небесное можно сравнить со спрятанным в поле кладом. Когда человек находит тот клад, он прячет его и, радостный, идет и продает все, что имеет, для того, чтобы купить это поле. Притча о драгоценной жемчужине

45 A gain, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

Еще Царство Небесное подобно купцу, который ищет прекрасный жемчуг.

46 W ho, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

Найдя драгоценную жемчужину, он продает все, что имеет, ради того, чтобы купить ее одну. Притча о рыболовной сети

47 A gain, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Еще Царство Небесное подобно сети, опущенной в озеро, в которую попало много разной рыбы.

48 W hich, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.

49 S o shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных

50 A nd shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.

51 J esus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

– Вы поняли все это? – спросил Иисус. – Да, – ответили ученики.

52 T hen said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

Тогда Иисус сказал им: – Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое. «Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме» (Мк. 6: 1-6; Лк. 4: 16-30)

53 A nd it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи, Он ушел оттуда.

54 A nd when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?

55 I s not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

Разве Он не сын плотника? Не Марией ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды?

56 A nd his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

Разве не среди нас живут все Его сестры? Откуда же у Него все это?

57 A nd they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

И они отвергли Его. Иисус же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.

58 A nd he did not many mighty works there because of their unbelief.

И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.