2 Samuel 16 ~ 2-я Царств 16

picture

1 A nd when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.

Когда Давид немного спустился с вершины горы, ему неожиданно встретился Цива, слуга Мефи-Бошета. У него была пара оседланных ослов, навьюченных двумястами хлебами, сотней связок изюма, сотней связок инжира и бурдюком вина.

2 A nd the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.

Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездил дом царя, хлеб и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.

3 A nd the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.

Тогда царь спросил: – А где же внук твоего господина? Цива ответил ему: – Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня дом Израиля вернет мне царство моего деда».

4 T hen said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.

Тогда царь сказал Циве: – Все, что ранее принадлежало Мефи-Бошету, теперь твое. – Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, – сказал Цива. – Да найду я расположение в твоих глазах. Шимей проклинает Давида

5 A nd when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.

Когда Давид приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Саула. Его звали Шимей, сын Геры; он шел и проклинал.

6 A nd he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то, что и справа, и слева от Давида были его воины и стража.

7 A nd thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

Проклиная, Шимей говорил: – Вон! Вон! Убийца! Негодяй!

8 T he Lord hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the Lord hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.

Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты – убийца!

9 T hen said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

Авишай, сын Саруи, сказал царю: – Почему этот мертвый пес проклинает моего господина, царя? Позволь мне пойти и снести ему голову.

10 A nd the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?

Но царь сказал: – Что у вас со мной общего, сыновья Саруи? Если он проклинает потому, что Господь сказал ему: «Прокляни Давида», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»

11 A nd David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him.

Давид сказал Авишаю и всем своим приближенным: – Мой сын, который рожден от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его; пусть проклинает, потому что так сказал ему Господь.

12 I t may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day.

Может быть, Господь увидит мое горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.

13 A nd as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.

И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.

14 A nd the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.

Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомленными и остановились там на отдых. Авессалом в Иерусалиме

15 A nd Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

А тем временем Авессалом и все израильтяне вошли в Иерусалим, и Ахитофел был с ними.

16 A nd it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.

И когда аркитянин Хусий, друг Давида, пришел к Авессалому, он сказал ему: – Да здравствует царь! Да здравствует царь!

17 A nd Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

Авессалом спросил Хусия: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним?

18 A nd Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.

Хусий сказал Авессалому: – Нет, я на стороне того, кого избрал Господь, этот народ и все израильтяне, и с ним останусь.

19 A nd again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.

20 T hen said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.

Авессалом сказал Ахитофелу: – Дай нам совет. Что нам делать?

21 A nd Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.

Ахитофел ответил: – Спи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Тогда весь Израиль услышит, что ты сделался ненавистным отцу, и руки всех, кто на твоей стороне, укрепятся.

22 S o they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

Авессалому разбили шатер на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Израиля.

23 A nd the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

В те дни совет, данный Ахитофелом, считался, как если бы кто вопрошал Божье слово. Таков был всякий совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.