1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
2 T he same was in the beginning with God.
Оно было в начале у Бога.
3 A ll things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
4 I n him was life; and the life was the light of men.
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.
5 A nd the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.
6 T here was a man sent from God, whose name was John.
Богом был послан человек по имени Иоанн.
7 T he same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
8 H e was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 T hat was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
10 H e was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
11 H e came unto his own, and his own received him not.
Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
12 B ut as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –
13 W hich were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
14 A nd the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
15 J ohn bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
16 A nd of his fulness have all we received, and grace for grace.
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
17 F or the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
18 N o man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)
19 A nd this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
20 A nd he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
21 A nd they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.
22 T hen said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
– Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
23 H e said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».
24 A nd they which were sent were of the Pharisees.
А посланные были фарисеями.
25 A nd they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
26 J ohn answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Иоанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
27 H e it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
28 T hese things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом
29 T he next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
30 T his is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
31 A nd I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
32 A nd John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
33 A nd I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
34 A nd I saw, and bare record that this is the Son of God.
Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)
35 A gain the next day after John stood, and two of his disciples;
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
36 A nd looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!
37 A nd the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
38 T hen Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.
39 H e saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
– Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.
40 O ne of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
41 H e first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Он разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)
42 A nd he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила
43 T he day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
44 N ow Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
45 P hilip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Он нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.
46 A nd Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
47 J esus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
48 N athanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
– Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
49 N athanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
50 J esus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Иисус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
51 A nd he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.