1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
2 t his one was in the beginning with God;
Оно было в начале у Бога.
3 a ll things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
4 I n him was life, and the life was the light of men,
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.
5 a nd the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.
6 T here came a man -- having been sent from God -- whose name John,
Богом был послан человек по имени Иоанн.
7 t his one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
8 t hat one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 H e was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
10 i n the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
11 t o his own things he came, and his own people did not receive him;
Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
12 b ut as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –
13 w ho -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
14 A nd the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
15 J ohn doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
16 a nd out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
17 f or the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
18 G od no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)
19 A nd this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'
И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
20 a nd he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.'
он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
21 A nd they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he answered, `No.'
Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.
22 T hey said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
– Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
23 H e said, `I a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».
24 A nd those sent were of the Pharisees,
А посланные были фарисеями.
25 a nd they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
26 J ohn answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
Иоанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
27 o f whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
28 T hese things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом
29 o n the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
30 t his is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
31 a nd I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
32 A nd John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
33 a nd I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
34 a nd I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)
35 O n the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
36 a nd having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!
37 a nd the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
38 A nd Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.
39 H e saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
– Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.
40 A ndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
41 t his one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
Он разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)
42 a nd he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила
43 O n the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
44 A nd Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
45 P hilip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who from Nazareth;'
Он нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.
46 a nd Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'
Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
47 J esus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
48 N athanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.'
– Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
49 N athanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
50 J esus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
Иисус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
51 a nd he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.