John 1 ~ Йоан 1

picture

1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;

В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.

2 t his one was in the beginning with God;

То в начало беше у Бога.

3 a ll things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.

Всичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо <от това>, което е станало.

4 I n him was life, and the life was the light of men,

В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.

5 a nd the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.

И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.

6 T here came a man -- having been sent from God -- whose name John,

Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.

7 t his one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;

Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.

8 t hat one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.

Не беше той светлината, но <дойде> да свидетелствува за светлината.

9 H e was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;

Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.

10 i n the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:

Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.

11 t o his own things he came, and his own people did not receive him;

У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.

12 b ut as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,

А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, <сиреч>, на тия, които вярват в Неговото име;

13 w ho -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.

които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.

14 A nd the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.

И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

15 J ohn doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'

Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене понеже спрямо мене беше пръв.

16 a nd out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;

Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;

17 f or the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;

понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.

18 G od no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.

Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.

19 A nd this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'

И ето, свидетелството, <което> Иоан <даде>, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?

20 a nd he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.'

Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

21 A nd they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he answered, `No.'

И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.

22 T hey said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'

На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?

23 H e said, `I a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'

Той рече: Аз съм "глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа", както рече пророк Исаия.

24 A nd those sent were of the Pharisees,

А изпратените бяха от фарисеите.

25 a nd they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'

И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?

26 J ohn answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,

В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,

27 o f whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'

Онзи, Който иде подир мене,, Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.

28 T hese things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,

Това стана във Витавара отвъд Иордан, дето Иоан кръщаваше.

29 o n the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;

На следния ден <Иоан> вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!

30 t his is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:

Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.

31 a nd I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.

И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.

32 A nd John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;

И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

33 a nd I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;

И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.

34 a nd I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'

И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.

35 O n the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,

На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.

36 a nd having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'

И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!

37 a nd the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.

И двамата ученика го чуха да говори <така>, и отидоха подир Исуса.

38 A nd Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'

И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, казва им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?

39 H e saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.

Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетият час.

40 A ndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;

Единият от двамата, които чуха от Иоана за <Него> и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.

41 t his one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)

Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).

42 a nd he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)

Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър {Значи: Канара.}).

43 O n the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'

На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.

44 A nd Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;

А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.

45 P hilip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who from Nazareth;'

Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона, и за< Когото писаха> пророците, Исуса, Иосифовия син, Който е от Назарет.

46 a nd Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'

Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.

47 J esus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'

Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.

48 N athanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.'

Натанаил му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.

49 N athanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'

Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи Син, Ти си Израилев цар.

50 J esus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'

Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.

51 a nd he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'

И рече му: Истина, истина ви казвам, ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.